Eustáquio Maia Uploaded on January 27, 2008
by Eustáquio Maia

Esperantujo (Group)

slideshow 372 docs.
Only Eustáquio Maia's docs are displayed. View everyone's docs.

This audio is also in:

Zamenhof amikaro (Group)

slideshow 248 docs.
Everyone's docs are displayed. View only Eustáquio Maia's docs.

Keyword tags

Akordo
Himno
Espero
Esperanto
La

More information

This doc is public
All rights reserved
  1. Created on Sunday January 27th, 2008 at 15:46
  2. This track lasts 1m 59s
  3. View properties of this music track
  4. 1 473 visits

La Espero - Akordo 


Jen sube la Esperanta Himno, kantata de la nederlanda vocxgrupo Akordo, kun traduko al la portugala lingvo farita de mi.

5 Comments / add your comment?

Eustáquio Maia says:
La Espero

L. L. Zamenhof


En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
Komprenante unu la alian,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro
En laboro paca ne laciĝos,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
Por eterna ben' efektiviĝos.

-------------------------------------------------

Traduko al la portugala lingvo:

A Esperança

Ao mundo chegou um novo sentimento
Através do mundo corre um forte apelo;
Nas asas de um vento propício
Voe ele agora de um lugar a outro.

Não é ao gládio sedento de sangue
Que ele arrasta a família humana:
Ao mundo eternamente em guerra
Ele promete sagrada harmonia.

Sob o sagrado signo da esperança
Agrupam-se pacíficos guerreiros
E rapidamente o negócio cresce
Pelo trabalho daqueles que esperam.

Fortemente erguem-se muros milenares
Entre os povos divididos;
Mas as obstinadas barreiras ruirão,
Arrasadas pelo sagrado amor.

Sobre um fundamento lingüístico neutro,
Compreendendo-se uns aos outros,
Os povos farão em consenso
Um grande círculo familiar.

Nosso diligente grupo de colegas
Num trabalho pacífico não se cansarão,
Até que o belo sonho da humanidade
Para uma eterna bênção se torne efetivo.
Posted 22 months ago. ( permalink / translate )
Roland Platteau says:
tiun interpretadon de Akordo mi taksas la plej agrabla kantado de La Espero.
Posted 22 months ago. ( permalink )
Roland Platteau replies:
tamen por tiaj kantoj nenio pli belas ol vera surloka popola kantado, kiel ĉi-tie enFlorenco:
http://www.youtube.com/watch?v=pfZnYQvscBc
Posted 3 months ago. ( permalink )
Eustáquio Maia says:
Ankaŭ mi taksas ĝin tiel. Kaj rimarkinde ke ili kantas senakompane.
Posted 22 months ago. ( permalink )
Roberto Tresoldi says:
Mi tute konsentas! Dankon.
Posted 21 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...