Keywords

Nobelpreistraeger
Jagniatkow
Agnetendorf
Gerhart_Hauptmann_Haus
Wiesenstein
Dom Gerharta Hauptmanna
Gerhart Hauptmann: Das bin ich


Authorizations, license

Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + share Alike

686 visits

Gerhart Hauptmann: Das bin ich


Gerhart Hauptmann: Das bin ich Sign-in to download this doc.
Not registered yet?

2010.01.06: Bela statistika suprizo! Tiu poemeto estas nun la plej ofte legita dok. el tiu arkivo. Mi volus proponi: se vi emus, bonvolu traduki la poemeton al via gepatra lingvo. - Aperis jam traduko de s-ro Liang Ziming al China!!
Translate into English

9 comments - The latest ones
 Bernardo
Bernardo
La dosiero nur estas elŝutebla por "pro-membroj". Ĉar vi ŝajne ne estas "pro-membro", povas legi ĝin nur "pro-membroj", sed ne ordinaraj membroj, do plej multaj -kaj ankaŭ mi - bedaŭrinde ne.
10 years ago. Edited 10 years ago.
Ludolfo / Rudolf Kop… has replied to Bernardo
Jes, vi pravash - Bernhard. Mi ne estas "por-membro" kaj spertis dolore ankau la malfacilajhojn en tiu ipernity-reto. Mi pensas pri shangho de reto. Mi volonte sendos al vi la dosieron private.
10 years ago.
 Bernardo
Bernardo
Dankon pro la teknika helpo al Vladimir. Mi simple ripetas ĝin tie ĉi:

Tio estas mi

En mia ĝarden' vandlanta arb':
tio estas mi..
Ŝaŭme disfluas ĝia pint',
ene murmuras la rev'.
Ĉirkaŭas min kun hakil', en silent',
ĉarpentisto de mort',
flamigita ĉirkaŭen
per sun'.
Ni vandlas duope
tra ĝardena forlasitec'.
Longe jam akompanas min!
Se li diros: nun estas temp' ?
Do, tiam pretas mi.

Tiu "vandl-i" fakte ne ekzistas en Esperanto nek ekzistas unu sola esperanta vorto, kiu kovrus la vastan semantikan kampon de la multsignifa germana "wandeln", vd. la liston de sinonimoj tie ĉi:
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/wandeln.php.

Sed samtempe ĝi estas ŝlosila vorto de la poemo. Legante "wandelnder Baum" oni unue pensas pri "promenanta arbo" kaj nur poste komprenas, ke Hauptmann probable celas "sich wandelnder Baum", do "ŝanĝiĝanta, ŝanĝiĝema arbo" (nome en aŭtuno). La poeto ja komparas la solecon de aŭtuna ĝardeno kun alproksimiĝanta morto (en 1935 li havis 73 jarojn). "wandeln" do elvokas plurajn ideojn:
- solene promeneti, malrapide ĉirkaŭiri
- ŝanĝiĝi (= de vivo al morto, aliformiĝi, transformiĝi, morti, kp. disflui)
- pilgrimi (al tombo, kp. mort', silent', denove mort', forlasitec')

Ĉar Esperanto ne havas vorton, kiu samtempe signifas "promeni" kaj "ŝanĝiĝi" tiun kernan ideon oni tre probable ne povos redoni per unu sola vorto (?).

Krei novan vorton "vandli" ne helpas, ĉar oni simple ne komprenas ĝin. Ĉu eble "transiranta"?

Das bin ich
In meinem Garten ein wandelnder Baum:
das bin ich.
Sein Wipfel zerrinnt wie Schaum,
drin rauscht der Traum.
Mich umgeht mit der Axt, doch stumm,
Zimmermann Tod,
von Sonne umloht
ringsum.
Wir wandeln zu zweit
durch des Gartens Verlassenheit.
Wie lange gibt er mir schon das Geleit!
Wann sagt er wohl: es ist Zeit?
Und wenn, dann bin ich bereit.
10 years ago.
 Ludolfo / Rudolf Koppel
Ludolfo / Rudolf Kop…
Dankegon Bernhard pro via perfekta semantika analizo de la nocio "vandli". Mi kreis tian E-vorton char nenia alia vorto estas tauga priskribi la ideon. Finfine, Esperanto ne estas dogmo sed nur sistemo kaj chiu kreu lau bezono novajn vortojn.
Nun, kune kun viaj detalaj klarigoj chiu E-uzanto komprenos la ideon de poeto (bonvolu enmeti viajn esplorojn sur pagho de WIKIPEDIO!)
10 years ago.
 Ludolfo / Rudolf Koppel
Ludolfo / Rudolf Kop…
Hej, Vladimir - mi tamen kuraĝigas vin krei novajn vortojn el Ĉeha (mi volonte faras ĉi tie eraron) radiko au el Ĉina radiko se tio estas bezonata pro iu ajn kaŭzo. Alikaze E-o ĉesos esti vivanta planlingvo kaj ni devus tuj flankenmeti ĝin. E-vortaroj estas ankoraŭ tre maldikaj kompare al naciaj vortaroj. Alflanke vortfarado estas tasko de verkistoj kaj la vortaristoj kolektu kaj prilaboru ilin. Esperanto ne devas imiti la latinan priskribmanieron. Verdire, la avantaĝo de E-o estas nur ĝia gramatika regularo, kiu permesas tuj ekkoni la vortspecimon en la frazo. La semantikan signifon oni povas ofte intuicie dedukti el kunteksto.
10 years ago.
 Ludolfo / Rudolf Koppel
Ludolfo / Rudolf Kop…
Char mi preferas Cheha (Ĉeha) kaj ne konsentas kun sensenca hh(ĥ) - chu tio plachas al E-Akademio au ne! (mi ankau forlasis la u-hokon, chu per tio la teksto estas nekomprenebla?)
Jes, vi pravas, oni devas ekspliki chiam novajn nociojn. Sed ne kune kun poemeto. En tiu kazo faris tion perfekte (pli bone ol mi povus tion fari) s-ro Bernhard!
10 years ago.
 Ludolfo / Rudolf Koppel
Ludolfo / Rudolf Kop…
En tiu poemeto mi komprenas la Germanan vorton "wandeln" kiel - pseudopromeni / en songha / en reva stato'
10 years ago.
 Ludolfo / Rudolf Koppel
Ludolfo / Rudolf Kop…
Bone, vi rajtas skribi kaj nomi sin Ĉeĥo sed tio ne ŝanĝas la realecon, ke ĥ estas fuŝletero kaj devas malaperi ĉar oni neniel povas klarigi ĝian elparoladon (al Ĉinaj samideanoj),
10 years ago.
 Ludolfo / Rudolf Koppel
Ludolfo / Rudolf Kop…
Ha, eble mi skribis fuŝleteron, sed mi intencis diri fuŝlitero - tio estis neintenciita fuŝskribado!
10 years ago.

Sign-in to write a comment.