Hans-Georg Kaiser

Hans-Georg Kaiser

Posted on 03/13/2008


Photo taken on March 14, 2008


See also...


Keywords

Bachmann
tekniko
tempo
horloĝo


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

753 visits

Bachmann: La koncedita tempo

Bachmann: La koncedita tempo
Ingeborg Bachmann


La koncedita tempo


Venas pli duraj tagoj.
La tempo koncedita ĝis demento
fariĝas videbla horizonte.
Baldaŭ vi devas laĉi la ŝuojn
kaj peli la hundojn reen en la aluviajn kortojn.
Ĉar la intestoj de la fiŝoj
fariĝis fridaj en la vento.
Mizere brulas la lumo de la lupinoj.
Via rigardo metas spuron en la nebulon:
la tempo koncedita ĝis demento
fariĝas videbla horizonte.

Transe via amatino sinkas en la sablon,
li rektiĝas ĝis ŝia flirtanta hararo,
li interrrompas ŝin,
li ordonas silenti al ŝi,
li trovas ŝin mortebla
kaj preta por adiaŭo de li
post ĉiu ĉirkaŭbrako.

Ne rigardu malantaŭ vin.
Laĉu viajn ŝuojn.
Pelu korten la hundojn.
Ĵetu la fiŝojn en la maron.
Estingu la lupinojn!

Venas pli duraj tagoj.


Ingeborg Bachmannn


Die gestundete Zeit


Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.


PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/299.html

Comments