8 favorites     12 comments    317 visits

See also...

Poems, poets and dreams Poems, poets and dreams


Photo and Poetry Photo and Poetry


Haiku and beyond Haiku and beyond


Poems Poems


See more...

Keywords

photo + text


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

317 visits


THE MONEY'S PAW

THE MONEY'S PAW
I went to the wall one day,
went to the machine,
punched my card in and waited
for money to come out.
Waited. Watched the screen.

Do you need more time?
the screen asked,
the machine screen asked.
No! I answered,
I want money
in multiples of twenty.
I want Ready Cash.

But the machine gave no Ready Cash,
asked me only:
Do you need more time?
Over and over I punched it,
swore, paced, tapped buttons,
glared at the person
staring over my shoulder.
All the machine would say was:
Do you need more time?

Disgusted, I took my card
and left it, the machine.
On reflections
I realized I missed my chance.
What have I done?
I could have said: Yes. Yes!
A hundred years,
a thousand years,
in multiples of twenty.

It does no good,
though I go back daily
to the same place, the same machine,
slide my card in like a lover's tongue,
wait for it to ask me.

It never asks.
All it gives
in multiples of twenty
is money. Money.
Money.

///

A GARRA DO DINHEIRO

Um dia cheguei-me à parede,
fui à máquina,
meti o meu cartão e esperei
que o dinheiro saísse.
Esperei. Olhei para o ecrã.

Precisa de mais tempo?
perguntou o ecrã,
perguntou o ecrã da máquina.
Não! Respondi,
quero dinheiro
em múltiplos de vinte.
Quero Dinheiro Vivo.

Mas a máquina não me deu Dinheiro Vivo,
simplesmente me perguntou:
Precisa de mais tempo?
Meti o cartão repetidas vezes,
praguejei, pontapeei, bati nas teclas,
olhei para a pessoa
a espreitar pelo meu ombro.
Tudo o que a máquina disse foi:
Precisa de mais tempo?

Contrariada, tirei o cartão
e deixei a máquina.
Reflectindo
percebi que perdi a minha oportunidade.
O que deveria ter feito?
Poderia ter dito: Sim. Sim!
Cem anos,
mil anos,
em múltiplos de vinte.

Nada bom,
embora volte diariamente
ao mesmo sítio, à mesma máquina,
introduzo o meu cartão como se fosse a língua dum amante,
e espero que ela me pergunte.

Nunca pergunta.
Tudo o que dá
em múltiplos de vinte
é dinheiro. Dinheiro.
Dinheiro.

by Barbara DRAKE, in "WHAT WE SAY TO STRANGERS", Breitenbush Books, 1986

(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019)

(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Billathon, Annemarie, J.Garcia, goandgo and 4 other people have particularly liked this photo


12 comments - The latest ones
 cammino
cammino club
It would be nice if you could buy yourself more time :)
4 years ago.
Armando Taborda club has replied to cammino club
Although being virtual, someday they will invent a Ready Life machine. :)
4 years ago.
 Malik Raoulda
Malik Raoulda club
Superbe.. J'utilise pas souvent,je suis plutôt chèque.
Bonne soirée.
4 years ago.
Armando Taborda club has replied to Malik Raoulda club
...pas pour multiples de vingts années de vie, Malik? :)
4 years ago.
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Thanks for fave, Ulrich John!
4 years ago.
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Thanks for fave, Majka!
4 years ago.
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Thanks for fave, goandgo!
4 years ago.
 J.Garcia
J.Garcia club
Time is money

Gosto muito e não conhecia
Muito obrigada, Armando
4 years ago. Edited 4 years ago.
Armando Taborda club has replied to J.Garcia club
...and we can´t exchange life for money, Judite…

You're welcome!
4 years ago.
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Thanks for fave, Annemarie!
4 years ago.
 Billathon
Billathon club
Bravo, Armando! I really love the poem.
4 years ago.
Armando Taborda club has replied to Billathon club
Thanks William! It's a great poem, indeed!
4 years ago.

Sign-in to write a comment.