ENDEARMENT
LABYRINTH
Buchen, Canfaito
APOCALYPSE
CRONE
a view through the glass
THE NIGHT' SUN
8:11 h ... noch ist der Nebel da
HFF with Cha cha !
Purple light
Umbrische Landschaft (PIP)
REVENGER ANGEL WANTED
LOVING SMILE - 55
AUTUMN
Dem Kini (König) sein Chiemsee ...
THE PRAYER
GENESIS AND DEVELOPMENT OF A POEM
Look On The Bright Side
pink evenings
ETERNAL LIFE
HAPPINESS
SURF
Gray Fall, Reichsfeld, Alsace, France - 2017-10-24…
LOCAL HISTORY
WHISPERS
...gemeinsam...
CROSS
LOVING SMILE - 53
Heaven Can Wait
Ornans, Franche-Comté, France - 2004-02-04 420
Butterfly, Oberhaslach, Alsace, France - 2017-08-2…
Die Stille vor dem Ton ... The silence before the…
Port du Rhin, Strasbourg, Alsace, France - 2017-01…
Night
Selfie of the 2nd August's fortnight
in far lands
failure is not an option
Abschied
living colonial
LOVING SMILE - 52
Radler*
Cafe Alma - Si hay refresco!
Poesie der Vergänglichkeit
Bright point
Bilk and Money
See also...
See more...Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
560 visits
IVY DRIP AT WARRISTON CEMETERY
I glimpse more light in the east
and stranger animals in the wood.
When you gave me your hand, you said
"Don't leave---" and then put on the hood.
A headstone, with a beast,
turned petrified your hair.
Years on, quite still, you have not ceased
and, bats eat moths, I've understood
I must not always leave you dead
in the mould of the marvellous wood
but search again for the painted stair
up which I saw you lightly tread.
///
O GOTEJAR DA HERA NO CEMITÉRIO DE WARRISTON
Vislumbrei mais luz a leste
e estranhos animais no bosque.
Quando me deste a tua mão, disseste
"Não partas---" e cobriram-te.
Uma lápide, com um monstro,
petrificou o teu cabelo.
Assim mesmo, anos depois, não morreste
e, diabos me levem, percebi
que não deveria deixar-te morto
no bolor do maravilhoso bosque
mas procurar de novo a escada colorida
que te vi a subir suavemente.
by Andrew SCLATER, in "THE POETRY REVIEW", Volume 107:2, Summer 2017
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
and stranger animals in the wood.
When you gave me your hand, you said
"Don't leave---" and then put on the hood.
A headstone, with a beast,
turned petrified your hair.
Years on, quite still, you have not ceased
and, bats eat moths, I've understood
I must not always leave you dead
in the mould of the marvellous wood
but search again for the painted stair
up which I saw you lightly tread.
///
O GOTEJAR DA HERA NO CEMITÉRIO DE WARRISTON
Vislumbrei mais luz a leste
e estranhos animais no bosque.
Quando me deste a tua mão, disseste
"Não partas---" e cobriram-te.
Uma lápide, com um monstro,
petrificou o teu cabelo.
Assim mesmo, anos depois, não morreste
e, diabos me levem, percebi
que não deveria deixar-te morto
no bolor do maravilhoso bosque
mas procurar de novo a escada colorida
que te vi a subir suavemente.
by Andrew SCLATER, in "THE POETRY REVIEW", Volume 107:2, Summer 2017
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Malik Raoulda, Jan Hemels, cammino and 2 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Don Sutherland clubArmando Taborda club has replied to cammino clubArmando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubMerci Malik!
Sign-in to write a comment.