3 favorites     4 comments    383 visits

See also...

Poems, poets and dreams Poems, poets and dreams


Haiku and beyond Haiku and beyond


Poems Poems


See more...

Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

383 visits


ELEGY

ELEGY
Too proud to die, broken and blind he died
The darkest way, and did not turn away,
A cold, kind man brave in his burning pride

On that darkest day. Oh, forever may
He live lighttly, at last, on the last, crossed
Hill, and there grow young, under the grass, in love,

Among the long flocks, and never lie lost
Or still all days of his death, though above
All he longed all dark for his mother's breast

Which was rest and dust, and in the kind ground
The darkest justice of death, blind and unblessed.
Let him find no rest but be fathered and found,

I prayed in the crouching room, by his blind bed,
In the muted house, one minute before
Noon, and night, and light. The rivers of the dead

Moved in his poor hand I held, and I saw
Through his faded eyes to the roots of the sea.
Go calm to your cricifixed hill, I told

The air that drew away from him.

///

ELEGIA

Orgulhoso por morrer, morreu desesperado e cego
Da maneira mais sombria, e não fugiu,
Homem frio, amável e corajoso no seu ardente orgulho

Naquele dia fatídico. Oh, possa para sempre
Viver despreocupado, finalmente, na última colina
Percorrida, e lá crescer jovem, sob a relva, apaixonado,

Entre grandes rebanhos, e nunca perder,
Nem sequer os dias da sua morte, acima de tudo
Desejar a escuridão no seio de sua mãe

Que é sossego e pó, e na terra leve
A mais sombria justiça da morte, cega e maldita.
Deixem-no não chegar ao descanso mas que se adapte e o encontre,

Chorei no quarto acanhado, em seu leito de morte,
Na casa silenciosa, um minuto antes
Do meio-dia, e noite, e luz. Vi os rios da morte

Correrem da sua pobre mão que apertei
Para o fundo do mar através do seu moribundo olhar.
Vai calmamente para a tua colina de crucificação, disse-lhe

A aragem que dele se afastou.

by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", Edited by The Folio Society Ltd, 2014

(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)

(photograph copied from the book: Dylan Thomas in Brown's Hotel, Laugharne, 1938)

Smiley Derleth, , Ulrich John have particularly liked this photo


Comments
 Ulrich John
Ulrich John club
Like him very much, Armando !
6 years ago.
Armando Taborda club has replied to Ulrich John club
He was the first great poet to cut off the old traditional poetic's expression from classics!
6 years ago. Edited 6 years ago.
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Je te remercie le fave, Christine!
6 years ago.
 Armando Taborda
Armando Taborda club
Thanks for fave, Smiley Derleth!
6 years ago.

Sign-in to write a comment.