kantas Mariusz Domaszewicz;
muziko de Robert Gliński kaj Krzysztof Drynda;
vortoj de Krzysztof Drynda;
esperanta traduko de Edward Wojtakowski;
akustika gitaro, aranĝo, muzika produktado de Robert Gliński http://www.robertgliński.com
sonrealigo, aranĝo, programado de Krzysztof Drynda http://www.krzysztofdrynda.com
kaj ankaŭ Natalia Trzyna, Natalia Kocińska, Małgorzata Pilśniak – kanto
fotoj de http://www.strykowski.net
mastrado de Marcin Mikulski
Retrospektivo
Muziko de Robert Gliński kaj Krzysztof Drynda
Vortoj de Krzysztof Drynda
Esperanta traduko de Edward Wojtakowski
La pasinta temp'
Sorĉas rave en memor'.
Kaj multfoje spertis ĝin ni,
Retrovidu do.
Malantaŭas nin
De retrospektivo spur',
Gravaj datoj iuj por ni
Restas en memor'.
Vidu ĉu senchavas ĝi
Fali kaj denove tuj levi sin.
Necertan ekrigardon nun
Kuraĝe suprenlevu vi
Vivu tiele, ke post la nokt'
Alvenu ree tagiĝ'.
Nigra-blanka film'
Ofte tro deprimas vin,
Malgraŭ ĉiutaga grizec'
Indas via viv'.
La kolora bild'
Ĉiam raras en la viv',
Sur ĉi-tiu voj' pluv' kaj vent'
Evitadu nin.
Vidu, ĉu senchavas ĝi
Fali kaj denove tuj levi sin.
Necertan ekrigardon nun
Kuraĝe suprenlevu vi;
Vivu tiele, ke post la nokt'
Alvenu ree tagiĝ'.
Sendu nun
tagojn ĉi,
ke belu ili por ni.
Venu nun
ĉi moment'
neripetebla plu.
Sendu nun
tagojn ĉi,
ke belu ili por ni.
Venu nun
ĉi moment'
neripetebla plu.
Tempomontril'
ne retros nun
Kunan vivon de ni...
Tagiĝe do
Restu ĉe mi,
Vivu en mia kor'.
Tempomontril'
ne retros nun
Kunan vivon de ni...
Tagiĝe do
Restu ĉe mi,
Vivu en mia kor'.
Send a message
Search for members


Lydia Lindla (Ly) says:
Odilia Milhomens says:
myosotis bleu says:
Lucette says:
Andre Villeneuve says:
Marie & maripro says:
bonne soirée
Odilia Milhomens says:
Mi volus disvastigi viajn kantojn ĉe miaj geamikoj, per mia orkutpagxo. Ĉu vi konsentas tion? Se vi jesas, mi dankegas vin. Sed se vi ne konsentos, mi komprenos vin. Dankon.
ChristO says:
Markus says:
Salvatore says:
Nadège says:
DANIEL DEBARNOTpro says:
Jacqueline says:
Jacques RUNGpro says: