Keywords

Kristnasko
Domaszewicz
Stille Nacht
Cicha noc
muziko
esperanto
kanto
muzyka
musica
música
musique
Musik
hudba
music


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

6 630 visits

Paca nokt' - Mariusz Domaszewicz


Kristnaska kanto komponita en 1818 de Franz Xaver Gruber
Originala germana teksto de Joseph Mohr
Esperanta teksto laŭ „Adoru. Ekumena diserva libro“
Kantas Mariusz Domaszewicz el Pollando (2008).

Paca nokt', sankta nokt'!
Sonĝas stel'. En malhel'
Viglas ame la sankta par'.
Ĉarma knabo kun bukla harar',
Dormu; gardos Ĉiel'.
Dormu; gardos Ĉiel'.

Paca nokt', sankta nokt'!
Tra la land' vibras kant':
"Ho paŝtistoj, mi diras al vi:
Jen en stalo la beba Mesi',
Li de l' mondo Savant',
Li de l' mondo Savant'.

Paca nokt', sankta nokt'!
Tie ĉi Fil' de Di'
Donas amon el Dia kor'.
Por elsavo nun sonas la hor':
Krist' naskiĝis por ni!
Krist' naskiĝis por ni!

Gernana teksto:

1. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

2. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

3. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn:
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

4. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

5. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

6. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus der Retter ist da!
Jesus der Retter ist da!

Tekston de tiu belega pastoralo en diversaj lingvoj oni povas trovi sur la paĝo kanzonamikaro.worsten.org/eo-kanzonoj/midi/paca_nokto.htm

Júlio César PEDROSA, Myosotis bleu, jadranka miric, Magy89 Spitteler and 10 other people have particularly liked this photo


26 comments - The latest ones
Laurence....la tête dans les nuages....
Laurence....la tête…
dankegon por tiu ! ĉu vi havas la vortojn ?
bonan Kristnaskon al vi !
8 years ago.
Mariusz has replied to Laurence....la tête…
Mi ĝojas, ke la pastoralo plaĉas al vi. Hodiaŭ mi aldonis esperantan tekston kaj informon, kie trovi diverslingvajn tradukojn de tiu kanto. Mi reciprokas kristnaskajn bondezirojn.
8 years ago.
Luizo
Luizo
Belege. Tre bone! Dankon!
8 years ago.
Karl Germeringano
Karl Germeringano
bona ideo kaj altkvalita kantado. multan dankon
8 years ago.
José Passini
José Passini
Belege. Mi elkore aplaŭdas.
José Passini - Brazilo
8 years ago.
Mónika Molnár
Mónika Molnár
Gratulojn! Belege! Dankon! Belan jarfinon al vi kaj sukcesan jaron 2009!
8 years ago.
Bob Felby
Bob Felby
Mi tre ghuis ghin! Belege! En nia moderna tempo estas bone aûdi ion belan, chu ne?
8 years ago.
Normand Fleury
Normand Fleury
Belege ! Gratulon kaj dankon. Ĉion bonan al vi en 2009.

Normando
8 years ago.
Elizabet B
Elizabet B
Varmajn gratulojn pro la bona kantado kaj teknike perfekta registrado.
Ĉu vi havas aliajn pri-kristnaskajn kantojn ?
Mi invitas vin aŭskulti mian tre amatoran muziketon (akompanaĵon) de "Frosty the snowman", kiun vi povos kanti kun la esperantaj vortoj "Frid, neĝo-homo". Vi trovos tion en mia blogo :

www.ipernity.com/blog/74178/113260?t=74998&c=1&s=edit

Ĉion bonan en la nova jaro.
Muzikeme, Elizabet Barbay (Francio)
8 years ago.
Moris GURIŜO
Moris GURIŜO
Mi ĵus aŭdis (plurfoje) " Paca Nokt' ".
Belege sed, bedaŭrinde, tro mallonga. Tamen tiu bela Kristnaska kanto en la esperanta multe plaĉis (plaĉas) al mi. Brave ! kaj ankaŭ ... Bonan jaron 2009 al vi.
8 years ago.
Marc Anselmi
Marc Anselmi
Belege,
Marc el Francio
8 years ago.
Ronaldo
Ronaldo
Dankon!!! Belega!
8 years ago.
Heliko (Alain)*
Heliko (Alain)*
Religia kanto ne estas mia plej ŝatata temo,
sed tiu paca kanto kaj belsona kantado tre plaĉas al mi.
Dankon kaj Bonan novan jaron 2009.
Amike.
8 years ago.
Neuza Brienze
Neuza Brienze
Tre belan voĉon vi havas!
Gratulojn!
8 years ago.
Margaretha Symoens
Margaretha Symoens
iomete tro malfrue mi malkovris vian belegan tradukon kaj iterpreton de mia ŝatata krisnasko kanto!! gratulon, kaj mi metos ĝin en miaj dokumentoj por venont jare.
Koran dankon, kaj ĝuu en 2009!
Margaretha Symoens
8 years ago.
Jocelyne Monneret
Jocelyne Monneret
Dankon por la traduko en esperanto
mi ne estas religia sed tiu kanto estas tre popola kaj mi konisĝin en la franca Bonan jaron , kantu , sonĝu , agu por PACO
8 years ago.
Sonia Lavin
Sonia Lavin
Felicitaciones, muy bien,,,Saludos de Chile!!
8 years ago.
Saulo la Zamenhofido
Saulo la Zamenhofido
Dankon, Mariusz Domaszewicz !
Neniu koro povas resti neemociigata auxdante tiun kanzonon... genia teknika solvo! La muziko restis perfekte, la mesagxo perfekte restis.
Estas nova reaserto de la frazo de Meillet: gxi funkcias!
Esperanto kreas, perfekte reproduktas, felicxigas, emociigas,...
Saulo, la Zamenhofido.
8 years ago.
Odilia Milhomens
Odilia Milhomens
Tre bela kaj internacia kristonasko kanto! Vi havas belan vocxon, amiko! En nia lando, la hxoroj intrepretas tiun kanton, je Kristnasko, en la prortugala, kompreneble. Gratulon! Esperante interpretado de vi plibeligas gxin! Mi estas felicxa pro via aldono. Amike, el Brazilo,
Odilia
8 years ago.
Kalina
Kalina
Ankaux en esperanto sonas bonege! Dankon!
8 years ago.
Hans-Georg Kaiser
Hans-Georg Kaiser
Ankaŭ mi tradukis ĝin. Je via informo:
http://www.ipernity.com/blog/28475/113373
8 years ago.
Nadège ...
Nadège ...
De la première à la dernière chanson.....admiration !
7 years ago.
M@rie ♥ ♥
M@rie ♥ ♥
Belle nuit, sainte nuit, merci beaucoup Mariusz tu nous a bien gâtés, c'est un plaisir immense de venir t' écouter.
7 years ago.
Vladimir Bespalov
Vladimir Bespalov
Tre plaĉa plenumo!
6 years ago.
Aminda (Ivanka Stoyanova)
Aminda (Ivanka Stoya…
Belega Kristnaska kanto. Dankon.
5 years ago.
Júlio César PEDROSA
Júlio César PEDROSA
Belega kanto! Gratulon! Mi konas alian tradukon de tiu ĉi kanto en Esperanto; ĝia unua verso tekstas: "Milda vesper', paca vesper'". Mi ne memoras pri kiu ĝin tradukis.
Plian fojon: Gratulon!
3 years ago.