See also...

Bibliografio de Esperanto Bibliografio de Esperanto



Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

879 visits

Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto

Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto

Comments
Bernardo
Bernardo
La nuntempe plej ampleksa vortaro germana-Esperanto, la "dika Krause" de 2007 kun 1679 paĝoj en formato de PIV (1265 paĝoj). Malgraŭ sia amplekso kaj nemalhavebleco ĝi ne estis same varme bonvenigita kiel la frato Esperanto-germana de 1999 . Preskaŭ unuanime la recenzoj estis retiremaj aŭ eĉ tre kritikaj - aŭ eblaj recenzistoj simple silentis por ke ili ne devus skribi ion negativan aŭ elturniĝis nur priskribante la eksterajn aspektojn sen iu propra juĝo pri la enhavo. Kelkajn reagojn vi trovas en Vikipedio, klaku la germanan titolon supre.
Unu el la kernaj kritikoj estas, ke por senproblemaj aferoj Krause foruzas tro da spaco, dum pri problemaj kaj malfacilaj demandoj ĝi silentas. Ĝi tiel maltrafas sian uzanton: Por komencantoj ĝi estas tro dika kaj peza (oni apenaŭ plu povas teni ĝin enmane, sed prefere foliumas metinte ĝin sur tablon), por spertuloj ĝi ne donas sufiĉe da respondoj. Rigardu mem la specimenon sur la titolo, ekzemplo de "Esel" (azeno): der Esel iaht (oder schreit): la azeno blekas. Punkto, fino - blekas. Ĉu vere ĝi ne faras ankoraŭ alion per sia voĉo en Esperanto? Komparu kun la listo de Petro ("Ĉu lumbriko blekas kiel leono?"). Ĉu ĝi ne eble ankaŭ henas, ĉu ĝi iaas kiel en la germana? Ni ne eklernas kaj devas serĉi aliloke, ekzemple ĉe de Smedt.
La bela germana termino "Eselsohr" estas ne nur laŭvorte "azena orelo", sed ĉefe ankaŭ "faldita angulo de libropaĝo", kiel ĝuste, sed sensuke informas Krause, "tradukante" ĝin per mini-difino. Ĉu vere ne ekzistas io pli bilda, pli elvoka, prenita el la lingvaĵoj de lernantoj kiel en la germana? Eble jes, eble ne. Se ĝi ekzistas, almenaŭ Krause ne malkaŝas ĝin al ni. Denove ni do devas serĉi aliloke. Ke ĝi havas kaj Eselchen = azeneto kaj Eselin = azenino jam ne plu konsolas. Ambaŭ paroj en ambaŭ lingvoj prezentas neniun problemon, ĉar kaj en la germana kaj en Esperanto ili estas tute regule formitaj per -in aŭ -et, -in aŭ -chen. Tion ĉiu lernanto scias plej malfrue post la tria lekciono.
Aĥ, la dika Krause ... se esperoj ne plenumiĝas.
Se vi volas legi pli - intertempe vi povas sciiĝi pri Dikaj amikoj - Van Dale kaj Krause.
8 years ago. Edited 8 years ago.