Katalin Kovats Uploaded on June 30, 2009
by Katalin Kovatspro

This photo is also in:

More information

This doc is public
All rights reserved
  1. Taken on Tuesday June 30th, 2009 at 10:14
  2. 169 visits

Die Jungen von der Paulstrasse 


Mi kolektas diverslingvajn kaj diverseldonajn ekzemplerojn de la fama hungara romano de Ferenc Molnár : Pál utcai fiuk.
Mi celas kunmeti ekspozicion kaj rondirigi ĝin en lernejoj, bibliotekoj por ankaŭ tiel atentigi pri la multlingveco de nia mondo kaj la forto de literaturo, kiu pere de tradukaĵoj transportas kulturon.
La kolekton mi planas kunmeti pere de esperantistoj, kiujn mi petas enskribi kelkajn vortojn en la libron en ilia nacia lingvo kaj en Esperanto.
Kompreneble helpo de ne-esperantistoj ankaŭ bonvenas.

Se vi havas tiun libron aŭ povas por mi aĉeti ĝin, bv unue rigardi, ĉu ĝi jam troviĝas en la kolekto, kaj se ne, kontaktu kaj koresponde interkonsentu kun mi pri la sendo.
Mi pretas pagi la kostojn mone aŭ per libroj.
Se vi venos al UK, persona transdono de la libro eĉ pli bonas.
Dankon pro la helpo ankaŭ tiel propagandi Esperanton kaj la kulturon.


Artikoloj, fotoj pri al libro kaj ties tradukoj legeblas ĉi tie :
http://www.edukado.net/subject/19548

Dankon pro via helpo.
This photo has notes. Move the mouse over the photo to see them.

8 Comments / add your comment?

Manfredo says:
Mi devas konfesi, ke mi ne konis ĉi tiun libron. (Sed la nomon de la verkisto mi konis. :-) )
Do mi serĉis en Vikipedio kaj vidis, ke mankas ĉi tiun artikolon en Esperanto.
Vi devus verki ĝin.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Katalin Kovatspro replies:
Mi jam verkis artikolon pri la libro en mia retejo: http://www.edukado.net/post/19553

Sed aŭtune mi faros ankaŭ pro Vikipedio. Dankon pro via rimarko.
Cetere bv. legi mian artikolon, axuskultu la sonmaterialon kaj poste legu ankaŭ la libron, valoras. :-)
Posted 5 months ago. ( permalink )
Manfredo replies:
Dankon, mi ĵus legis vian artikolon.
Interesa estas ankaŭ la vorto "ejnstand". Ĉu estas el la jida lingvo ? Aŭ el la germana (Einstand) ?
Oni diras germane: Seinen Einstand geben. Sed por ĉi tiu vorto ne ekzistas Esperanta ekvivalento.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Aleksej Borodin says:
Mi estus ĝoja legi ĝin en la germana. Mi legis ĝin en esperanto kaj la libro englutis min. Mi travivis la eventojn de la libro kvazaŭ mi estus unu el la knaboj. Mi tre bedaŭras pri Leszik. Mi havas la hungaran tekston kaj eble mi foje tralegos ĝin. Katalin, via ideo plaĉas al mi.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Katalin Kovatspro replies:
Kara, ĉu vi scias ke ekzistas ankaŭ filmoj?
Vidu mian artikolon en Monda Mozaiko.
La itala filmo ne estas bona. Spektu la alian, hungaran version. Ĝi estas mirinda.
http://www.edukado.net/post/19549
Posted 5 months ago. ( permalink )
Katalin Kovatspro replies:
Ĉu ne Nemecsek estas kiun vi kompatas?
Posted 5 months ago. ( permalink )
Aleksej Borodin says:
Ho, vi pravas, kompatinda estas Nemecsek. Kaj dankon pri la fragmento de la filmo, mi kun granda intereso spektis ĝin kaj rekonis la Grundon. Kiam mi legis la libron, en mia kapo mi vidis filmon kaj estas interese kompari mian vidon kaj tiun fragmenton de la filmo. Kiel mi komprenis, tiu tusanta knabeto estas Nemecsek.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Katalin Kovatspro replies:
Jes, li estas Nemecsek!
Posted 5 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to comments on this doc.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...