Sur l' eosta monto,
pendas blankbrila luno.
Ŝia vizaĝ’ de juno.
venas al mia vidfront'.

ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས།
དཀར་གསལ་ཟླ་བ་ཤར་བྱུང་།
མ་སྐྱེས་ཨ་མའི་ཞལ་རས།
ཡིད་ལ་འཁོར་འཁོར་བྱས་བྱུང་།།



在那东山顶上,
升起白白的月亮,
年轻姑娘的面容,
浮现在我的心上。


From the mountain peaks in the east,
The silvery moon has peeped out.
And the face of that young maiden,
Has gradually appeared in my mind.



自1930年由赵元任记音,于道泉注释并加汉英译文的《仓央嘉措情歌》发表以来,这种诗歌集的汉文名称都定为“仓央嘉措情歌”。但实际上,第一,不论首数多少,其中有的不见得是仓央嘉措的。一般认为,真正属于仓央嘉措的,可信的约有70首左右。第二,在藏文的书名中,并没有语义为“情歌”的字眼。译作“情歌”, 是根据大多数诗所反映的都是爱情而定的。这一称谓,约定俗成,已为大家所接受。在藏文的书名中,出现的只有མགུལ་གླུ和གསུང་མགུར两个词。1915年达斯和1930年于道泉据为蓝本的拉萨木刻本首页上的书名是《ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུལ་གླུ་སྙན་འགྲུགས་ཀྱིས་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ》。其中མགུལ་གླུ一词,是གླུ的敬语,གླུ本是“鲁”体民歌的意思,但也可以泛指“歌”。其他版本中有用གསུང་མགུར的,是མགུར的敬语,མགུར是“道歌”的意思。我们的标题中用གསུང་གཞས,是གཞས的敬语,是“谐”体民歌的意思。因为作品在诗歌的格律结构上采取的是“谐”体民歌的形式。“谐”体民歌的格律结构一般是每首4句(行),每句三拍,即每两个音节一停顿。它可以用各种不同曲调和不同形式来演唱。例如来自西部地区的“堆谐”(སྟོད་གཞས),常用于以笛子、扬琴等乐器伴奏下的女声独唱;流行在四川甘孜州的“巴塘弦子”(འབའ་གཞས)常用于领舞者弦子(二胡)伴奏下载歌载舞;流行于广大藏区的“圆圈舞曲”(སྒོར་གཞས)常用于无伴奏下携手环形起舞的齐唱。“谐”体民歌的歌词,语言的词汇和语法主要是用前后藏的口语,只是因流行的地区不同而带一些方言土语成分;因修辞或出版的需要含有某些书面语的成分。但总的说来,语言通俗易懂,自然流畅,朴实无华。修辞多取比兴,寓情于喻,具有浓郁的民歌风韵,回味无穷。
仓央嘉措情歌,可以作为“谐”体民歌的代表。