| January 2008 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | ||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||
Wrapped around your finger
Letra y música: Sting
Traducción al castellano (español): Fernando M. Sassone
Para utilizar estra traducción en webs y otros usos no comerciales solo deben citar la fuente www.finisafricae.com.ar, el autor (Fernando M. Sassone) y enviar un mail a mail@finisafricae.com.ar notificando de su uso y link o datos de donde fue utilizada.
Ver video
http://www.youtube.com/watch?v=BRoUpDON0_0
You consider me the young apprentice / Me consideras un joven aprendiz
Caught between the Scylla and Charybdis / Atrapado entre Escila y Caribdis. (1*)
Hypnotized by you if I should linger / Quedaría hipnotizado si llegara a distraerme,
Staring at the ring around your finger / Cuando miro al anillo en tu dedo.
I have only come here seeking knowledge / Solo vine buscando conocimiento,
Things they would not teach me of in college / Aquel que no encontraría en universidades.
I can see the destiny you sold / Puedo ver el destino que prometes,
Turned into a shining band of gold / Envuelto en una resplandeciente cinta dorada
I'll be wrapped around your finger / Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
I'll be wrapped around your finger / Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Mephistopheles is not your name / Mefistófeles no es tu nombre,
But I know what you're up to just the same / Pero se que te propones lo mismo que él.
I will listen hard to your tuition / Escucharé atentamente tus enseñanzas,
And you will see it come to it's fruition / Y verás como me complaceré con tu saber.
I'll be wrapped around your finger / Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
I'll be wrapped around your finger / Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Devil and the deep blue sea behind me / Con el demonio y un profundo mar azul detrás de mi,
Vanish in the air, you'll never find me / me desvaneceré en el aire y no podrás encontrarme,
I will turn your face to alabaster / Y se tornará tu rostro en alabastro,
Then you'll find your servant is your master / Al encontrarte con que tu sirviente es ahora tu amo.
You'll be wrapped around my finger / Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
You'll be wrapped around my finger / Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
You'll be wrapped around my finger / Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
En el famoso poema "The Raven" (El Cuervo) de Edgar Allan Poe, se recurre a un estribillo que repite las palabras "never more", que en inglés suenan nostálgicas, patéticas, oscuras, lúgubres y pesimistas, y que nada tienen que ver con el optimista y cortante "nunca más" del castellano, que trae a colación más la esperanza que la condena. De esto me acordaba cuando leía la letra de "Wrapped around my finger", una hermosa canción de Sting, con significados enigmáticos y atractivos, y al que al igual que "El Cuervo", se conformaba también con una idea y estructura narrativa, con introducción, nudo y desenlace. Pero había cosas que no comprendía, como las referencias a los mitos griegos, algunas palabras y por sobre todo, el enigmático estribillo. Me propuse encarar la traducción persuadido de que la traducción de poesías plantea problemas insuperables, empezando por las rimas que practicamente deben descartarse y siguiendo por los significados particulares de cada lenguaje, las expresiones y frases con determinadas cargas de emotivas y simbólicas, y la fonética propia de cada palabra que implica connotaciones que al traducir se pierden. En esta canción la traducción literal es ridícula, especialmente la del estribillo, metafórico, pero cuando empezamos a tratar de interpretar antes que llanamente traducir, el tema se vuelve más interesante.
Aquí la traducción completa al castellano (con orientación latinoamericana) y a continuación unas notas y aclaraciones sobre la traducción. El título no lo traduzco.
Wrapped around your finger
Letra y música: Sting
Traducción al castellano (español): Fernando M. Sassone
Me consideras un joven aprendiz
Atrapado entre Escila y Caribdis.
Quedaría hipnotizado si llegara a distraerme,
Cuando miro al anillo en tu dedo.
Solo vine buscando conocimiento,
Aquel que no encontraría en universidades.
Puedo ver el destino que prometes,
Envuelto en una resplandeciente cinta dorada.
Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Mefistófeles no es tu nombre,
Pero se que te propones lo mismo que él.
Escucharé atentamente tus enseñanzas,
Y verás como me complazco con tu saber.
Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Con el demonio y un profundo mar azul detrás de mi,
me desvaneceré en el aire y no podrás encontrarme,
Y se tornará tu rostro en alabastro,
Al encontrarte con que tu sirviente es ahora tu amo.
Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
Para utilizar estra traducción en webs y otros usos no comerciales solo deben citar la fuente (www.finisafricae.com.ar) el autor (Fernando M. Sassone) y enviar un mail a mail@finisafricae.com.ar notificando de su uso y link o datos de donde fue utilizada.
Notas de traducción
Aquí les cuento un poco algunas consideraciones interpretativas y licencias que me he tomado, necesarias para mantener el significado global y ambiente de los versos y para lograr una unidad de significado similar a la del original.
(*1) En el verso:
Caught between the Scylla and Charybdis
Escila y Caribdis son dos monstruos marinos de la mitología griega situados en orillas opuestas de un estrecho canal de agua, tan cerca que los marineros intentando evitar Caribdis pasarían muy cerca de Escila y viceversa. La frase «entre Escila y Caribdis» ha llegado a significar el estado donde uno está entre dos peligros y alejarse de uno te haría estar en peligro por el otro, y se cree que es la progenitora de la frase «entre la espada y la pared». Escila vivía en los acantilados y Caribdis era un peligroso remolino. Ninguno de los destinos era más atractivo ya que ambos eran difíciles de superar. (Fuentes: Wikipedia. / La Odisea, libro XII.)
Estos interesantes versos que aluden a la mitología griega sirven para introducirnos en un ambiente místico, magico, legendario, que empieza a dar el tono de la situación general. En algún momento pensé en traducirla como:
Atrapado entre la espada y la pared
Ya que, como leí en Wikipedia, la frase original podría ser la antecesora de esta, y realmente el significado es muy análogo, pero entendí que se perdía ese ambiente místico propuesto por la letra, y además me di cuenta de que esa frase poco conocida o culta en castellano, también lo era en inglés, vale decir que un anglo parlante común probablemente desconozca la frase tanto como un hispano parlante común. Por ende, quedó igual.
Atrapado entre Escila y Caribdis.
En el siguiente verso:
Hypnotized by you if I should linger
el verbo "linger" lo traduje por "distraerme"
Por "linger" pude entenderse: demorarse, entretenerse, rezagarse, tardarse, persistir. En el contexto dado por la amenaza de ser hipnotizado, preferí utilizar el concepto de "distraerse", que daba a la amenaza un carácter de peligro frente a la inocencia, que me parece acorde al original. Además, como se verá en la nota que sigue, el verbo distraerse es afín al verbo mirar, que traduje por "staring", lo cual le dio coherenia a los dos versos.
En el verso:
Staring at the ring around your finger
tuve dos problemas "staring" es, "mirar fijamente" no hay una palabra en castellano, observar no venía bien para el contexto, creo que tiene otras connotaciones, pero en el contexto de "distraerse" dado en el verso anterior, me pareció que "distraerse mirando" sonaba perfecto para la situación. En cuanto a traducir "the ring around your finger" como "el anillo alrededor de tu dedo", me pareció muy artificial para el castellano, por lo cual opté por:
Me hipnotizarás si llegara a distraerme,
Mirando al anillo en tu dedo.
Más tarde, releyendo la traducción, juzgué que esos versos quedarían más naturales de esta otra forma:
Quedaría hipnotizado si llegara a distraerme,
Cuando miro al anillo en tu dedo. Al decir, "quedaría hiponitizado", en vez de "me hipnotizarás", se da más importancia al poder del anillo en si mismo, y "cuando miro", da la idea de que lo mira recurrentemente, como deseoso de obtener ese poder.
En los siguientes versos:
I can see the destiny you sold
Turned into a shining band of gold
Sting utilizó "sold" que rima con "gold", pero en castellano, "vendes" no rima con "oro", así que liberado de la rima y concentrado en el sentido me pareció mejor cambiar "vendes", por "prometes", y "gold" por "dorada". Creo que es más natural decir "cinta dorada" que "cinta de oro" y en el contexto castellano queda mejor. Quedó entonces así:
Puedo ver el destino que prometes,
Envuelto en una resplandeciente cinta dorada.
El estribillo me resultó lo más complicado de la traducción.
I'll be wrapped around your finger
Entiendo que ser "envuelto o estrechado alrededor de tu dedo" es una frase idiomática. No pude encontrar referencias en WordReference.com, pero un amigo que vivió un tiempo en Inglaterra, al ser consultado, me dijo que es algo así como "tomar control de la vida de alguien", ignoro que tan cierto es, pero me resultó claro en el contexto que se trataba de una relación de poder y control sobre otro. El problema era encontrar una frase idiomática metafórica similar en castellano... pronto surgió la respuesta: "estar en la palma de la mano". No encontré hasta el momento otra frase metafórica que se la pareciese tanto, así que la traduje:
Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Le agregué las partículas "Y así", porque en castellano toda la traducción tiene un fin más narrativo en reemplazo de la poética perdida del original, por lo cual esas partículas ayudaban a esa connotación narrativa. Esta frase es fundamental, porque en el estribillo final se da la pauta de toda la canción y de los objetivos del interlocutor, el "joven aprendiz", para con su maestro.
En los versos
Mephistopheles is not your name
But I know what you're up to just the same
Acá también se hace alusión a lo místico, a que el maestro se propone lo mismo que Mefistófeles, esto cuadra con el ambiente místico presentado anteriormente. Más adelante se vuelve sobre esto aludiendo al demonio y al abismo. La traducción es más o menos literal.
Mefistófeles no es tu nombre,
Pero se que te propones lo mismo que él.
En los versos
I will listen hard to your tuition
And you will see it come to it's fruition
En principio no sabía lo que era ni tuition ni fruition, claramente rimadas. En WordReference.com obtuve que "tuition" es "instrucción", y "fruition", "realización" en el sentido de "sentirse realizado", pero en castellano también existe la palabra "fruición" que la el diccionario de la Real Academia Española (RAE) define como: Goce. placer vivo con el bien que uno posee. Entonces la frase "And you will see it come to it's fruition" se relaciona con el concepto de gozarse en el conocimiento, que es lo que da a entender la frase en el contexto dado por la frase anterior "I will listen hard to your tuition", "Escucharé atentamente tu instrucción" / Y verás como llego a mi complacencia". Finalmente opté también por algo más narrativo y simple, siendo un poco más literal con el segundo párrafo.
Escucharé atentamente tus enseñanzas,
Y verás como me complazco con tu saber.
En los versos:
Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air, you'll never find me
Una nueva referencia al demonio y a la magia o el mundo espiritual. Nuevamente la traducción intenta ser literal.
Con el demonio y un profundo mar azul detrás de mi,
me desvaneceré en el aire y no podrás encontrarme,
En los versos finales:
I will turn your face to alabaster
Then you'll find your servant is your master
El alabastro es una piedra que se caracteriza por su blancura y transparencia, parecido al mármol. Se usa comunmente en referencia a la piel o al cuerpo humano, lo cual es claro en el contexto de "transformar un rostro", Aquí entro en dudas, se me ocurre utilizar la palabra "alabastro", "mármol" o "piedra", la ventaja de la última opción es que ser se relaciona con la sorpresa, lo cual viene bien al significado de la canción, sin embargo, a mi esposa le pareció que "mármol" también connotaciones interesantes que tenían que ver con la canción y el ambiente, por el lado del saber, el conocimiento, la historia... en fin... las opciones eran:
Y tu rostro se volverá / tornará / convertirá en / alabastro,
Y tu rostro se volverá / tornará / convertirá en / mármol,
Y tu rostro se volverá / tornará / convertirá en / de piedra,
Cuando "te encuentres con" / "te des cuenta de" que tu sirviente es ahora tu amo.
Como "amo" no rima con "alabastro", renuncié a la rima. La palabra "maestro" no me parecía apropiada al contexto, ya que en castellano está muy ligada a la "enseñanza" y no solo al poder, por lo cual desligado de la responsabilidad de la rima con alabastro, (y dado que incluso había optado por reemplazar "alabastro" por "piedra") se impuso la palabra "Amo", que me pareció más apropiada. Renuncié a "mármol" y "alabastro" para no distraer en la narración con referencias complicadas o palabras poco comunes, recordemos que es una canción de pop, no un verso de Shakespeare. En cuanto al segundo verso, me gustó la opción de "darse cuenta de", me resultaba más coloquial. La traducción quedó así:
Y tu rostro se tornará en piedra,
Cuando te encuentres con que tu sirviente es ahora tu amo.
Más tarde decidí mover el sujeto al final, sonaba mejor, más literario.
Y se tornará de piedra tu rostro,
El estribillo final redondea los últimos versos y el sentido de toda la canción:
You'll be wrapped around my finger
Ahora es el sirviente quien domina al amo. Lo traduje agregando el "y entonces", para continuar con la idea de priorizar lo narrativo y lo explícito a lo poético, ya que de comprender el significado se trata, debido a que, como dije antes, con la traducción, naturalmente se pierden casi todas las rimas y la poética la tendremos siempre en el original al que podemos volver luego de comprender el sentido general en la traducción.
El estribillo final quedó así:
Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
Y eso es todo. Disfruté mucho con este ejercicio, espero que ustedes también.
Para utilizar estra traducción en webs y otros usos no comerciales solo deben citar la fuente (www.finisafricae.com.ar) el autor (Fernando M. Sassone) y enviar un mail a mail@finisafricae.com.ar notificando de su uso y link o datos de donde fue utilizada.
...
Fernando Marco Sassone / Yörik
.........................................................................................................................................................
© 2007 Fernando Sassone. / www.finisafricae.com.ar
Send a message
Search for members