Wrapped around your finger
Letra y música: Sting
Traducción al castellano (español): Fernando M. Sassone (© 2007)

Puede utilizarse esta traducción con fines no comerciales a condición de que se consignen los créditos de esta manera:
Traducción: Fernando M. Sassone / www.elbosco.net
Asimismo, deberá comunicarse el enlace en donde pueda verificarse que el crédito fue consignado correctamente.
Para usos comerciales: Consultar


Ver video
http://www.youtube.com/watch?v=BRoUpDON0_0

Wrapped around your finger

Letra y música: Sting
Traducción al castellano (español):
Fernando M. Sassone
www.elbosco.net
www.singularidad.org

"En la palma de tu mano"

Sabes que soy un aprendiz inexperto,
Atrapado entre Escila y Caribdis. (1*)
Quedaría hipnotizado si me demorara más de la cuenta
Mirando el anillo en tu dedo.
Solo vine buscando conocimiento
Ese que no se aprende en las universidades.
Puedo ver el destino que ofreces,
Envuelto con una resplandeciente cinta dorada.

Sí, me tienes en la palma de tu mano.
Estoy en la palma de tu mano.

Mefistófeles no es tu nombre,
Pero sé que te propones lo mismo que él.
Me aplicaré con dedicación a aprender tus enseñanzas,
Y verás como me complazco en tu saber.

Sí, me tienes en la palma de tu mano,
En la palma de tu mano

Con el demonio y un profundo mar azul detrás de mí,
Me desvaneceré en el aire y no podrás encontrarme,
Y se tornará tu rostro en alabastro,
Cuando encuentres que tu sirviente es ahora tu amo.

Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
Sí, en la palma de mi mano,
En la palma de mi mano.


(1)
Atrapado entre Escila y Caribdis / Caught between the Scylla and Charybdis.
Escila y Caribdis son dos monstruos marinos de la mitología griega situados en orillas opuestas de un estrecho canal de agua, tan cerca que los marineros intentando evitar Caribdis pasarían muy cerca de Escila y viceversa. Escila vivía en los acantilados y Caribdis era un peligroso remolino. Ninguno de los destinos era más atractivo ya que ambos eran difíciles de superar.
La frase «entre Escila y Caribdis» ha llegado a significar el estado donde uno está entre dos peligros y alejarse de uno te pondría al alcance del otro.
(Fuentes: Wikipedia. / La Odisea, libro XII.)
Si fuese solo por el significado, podría haberlo traducido como «atrapado entre la espada y la pared», pero mantuve las alusiones a los mounstros mitológicos porque son imporantes para mantener la atmósfera mística.

Traducción:
Fernando Marco Sassone -
www.elbosco.net / www.singularidad.org

---

Letra original en inglés:

Wrapped around your finger
Letra y música: Sting

You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charybdis
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger
I have only come here seeking knowledge
Things they would not teach me of in college
I can see the destiny you sold
Turned into a shining band of gold

I'll be wrapped around your finger
I'll be wrapped around your finger

Mephistopheles is not your name
But I know what you're up to just the same
I will listen hard to your tuition
And you will see it come to it's fruition

I'll be wrapped around your finger
I'll be wrapped around your finger

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air, you'll never find me
I will turn your face to alabaster
Then you'll find your servant is your master

You'll be wrapped around my finger
You'll be wrapped around my finger
You'll be wrapped around my finger


---

Fernando Marco Sassone

Puede utilizarse esta traducción con fines no comerciales a condición de que se consignen los créditos de esta manera:
Traducción: Fernando M. Sassone / www.elbosco.net
Asimismo, deberá comunicarse el enlace en donde pueda verificarse que el crédito fue consignado correctamente.
Para usos comerciales: Consultar

.........................................................................................................................................................
© 2007 Fernando Sassone. / www.elbosco.net