July 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
        1 2 3 4  
  5 6 7 8 9 10 11  
  12 13 14 15 16 17 18  
  19 20 21 22 23 24 25  
  26 27 28 29 30 31    

Archives

November 2009 (1)
October 2009 (1)
July 2009 (3)
May 2009 (3)
April 2009 (3)
March 2009 (3)
February 2009 (2)
January 2009 (3)

July 6, 2009

Nederlanda Pulĉinelo

Jan Klaassen
Jan Klaassen

eo--Nederlanda Pulĉinelo--Jan Klaassen estas ĉefrolulo de pupteatraĵo tre fama en Nederlando. Li estas bonkora kaj amuza stultulo, li timas nenion kaj neniun, krom sian edzinon Katrijn. Ĉiuj liaj aventuroj havas bonan finon. Origine Jan Klaassen aspektas same kiel Pulĉinelo el la itala Arta Komedio, kun nazego, ĝibo kaj ventrego.

Gerard Reve, nederlanda verkisto kaj poeto, eniris la Romkatolikan Eklezion en 1966. En 1969 li diris pri la Eklezio kaj la Papo: "La katolika Eklezio estas pupteatro kaj al pupteatro apartenas Jan Klassen".

it--Pulcinella olandese--Jan Klaassen è il protagonista di uno spettacolo di marionette molto popolare in Olanda. È uno sciocco divertente e dal cuore d'oro, non ha paura di niente e di nessuno, tranne sua moglie Katrijn. Tutte le sue avventure hanno un lieto fine. In origine Jan Klaassen ha lo stesso aspetto di Pulcinella della commedia dell'arte, con un nasone, una gobba e una grande pancia.

Gerard Reve, scrittore e poeta olandese, entrò nella Chiesa Romana Cattolica nel 1966. Nel 1969 Reve disse della Chiesa e del Papa: "La Chiesa cattolica è un teatrino di marionette e a un teatrino di marionette si addice uno Jan Klaassen".

fr--Polichinelle néerlandais--Jan Klaassen est le protagoniste d'un spectacle de marionnettes très populaire aux Pays-Bas. C'est un personnage sot et amusant qui a bon cœur, il n'a peur de rien ni personne, sauf sa femme Katrijn. Toutes ses aventures finissent bien. Originairement il présente le même aspect physique que Pulcinella de la commedia dell'arte italienne, avec un gros nez, une bosse et un grand ventre.

Gerard Reve, écrivain et poète néerlandais, devint membre de l'église catholique en 1966. En 1969 Reve dit de l'Église et du Pape : "L'église catholique est un théâtre de marionnettes et à un théâtre de marionnettes, c'est un Jan Klaassen qui y convient".

es--Polichinela holandés--Jan Klaassen es el protagonista de un espectáculo de marionetas muy popular en los Payses Bajos. Es un tonto, pero bondadoso y divertido, quien no tiene miedo de nada ni nadie, excepto su mujer Katrijn. Todas sus aventuras se terminan bien. En el origen, su aspecto físico era parecido al de Polichinela de la Comedia del Arte italiana, con un gran nariz, una giba y una gran barriga.

Gerard Reve, escritor y poeta holandés, entró en la iglesia católica en 1966. En 1969, hablando de la Iglesia y del Papa, dijo: "La Iglesia es un teatro de marionetas y a un teatro de marionetas le sienta bien un Jaan Klaassen".

en--Dutch Pulcinella--Jan Klaassen is the main character in a puppet show that is very popular in the Netherlands. He is silly but generous and funny, he is not afraid of anything or anybody but his wife Katrijn. All his adventures have a happy end. Originally he has the same physical aspect as Pulcinella, a character of the Italian commedia dell'arte, with a big nose, a hunchback and a big belly.

Gerard Reve, a Dutch writer and poet, entered the Roman Catholic church in 1966. In 1969, speaking of the Church and the Pope, he said: "The Catholic Church is a puppet show and a Jan Klaassen suits a puppet show".

de--Niederländischer Pulcinella--Jan Klaassen ist die Hauptfigur eines Puppentheaterspieles, das sehr populär in den Niederlanden ist. Er ist zwar dumm, aber großmütig und lustig, er hat vor nichts und niemandem Angst, außer vor seiner Frau Katrijn. Seine Abenteuer enden alle mit einem Happy End. Ursprünglich saht er wie Pulcinella, eine Figur der italienischen Commedia dell'Arte, aus, mit einer großen Nase, einem Buckel und einem großen Bauch.

Gerard Reve, ein niederländischer Schriftsteller und Dichter, trat 1966 in die römisch-katholische Kirche ein. Sprechend von der Kirche und dem Papst, sagte er 1969: "Die katholische Kirche ist ein Puppentheater und zu einem Puppentheater passt ein Jan Klaassen".

nl--Nederlandse Pulcinella--Jan Klaassen is de hoofdpersoon van een poppenkastspel, die heel populair is in Nederland. Hij is een dommig persoon met een gouden hart en vol humor. Al zijn avonturen hebben een happy end, hij is voor niets en niemand bang, behalve voor zijn vrouw Katrijn. Jan Klaassen heeft oorspronkelijk hetzelfde uiterlijk als Pulcinella uit de Italiaanse commedia dell'arte, met een grote neus, een bochel en een grote buik.

Gerard Reve, een Nederlandse schrijver en dichter, trad toe tot de Rooms-katholieke Kerk in 1966. In 1969 deed Reve uitspraken over de Kerk en de paus als: "De katholieke kerk is een poppenkast en in een poppenkast hoort een Jan Klaassen".

Published at 18:06 / 0 comments / 109 visits
This post is public

July 15, 2009

Gerard Reve

Gerard Reve
Gerard Reve

eo--Vespera meditado (Gerard Reve)--
Vere mi kredas je nenio,
kaj mi dubas pri ĉio, eĉ pri Vi.
Tamen iafoje, kiam mi pensas, ke Vi vere vivas,
tiam mi kredas, ke Vi estas Amo, kaj soleca,
kaj, en la sama malespero, Vi serĉas min,
kiel mi serĉas Vin.

it--Riflessione serale (Gerard Reve)--
Veramente non credo a niente,
e dubito di tutto, anche di Te.
Però a volte, quando penso che Tu esisti davvero,
allora credo che Tu sei Amore, e solitario,
e che, nella stessa disperazione, Tu cerchi me
come io cerco Te.

fr--Méditation nocturne (Gerard Reve)--
En fait, je ne crois à rien,
et je doute de tout, même de Toi.
Pourtant parfois, quand je crois que Tu existes vraiment,
alors je crois que tu es l'Amour, et solitaire,
et que, dans le même désespoir,
c'est Toi qui me cherches,
comme c'est moi qui Te cherche.

es--Meditación nocturna (Gerard Reve)--
En realidad no creo nada,
y dudo de todo, incluso de Ti mismo.
Sinembargo, cuando pienso que Tu existes verdaderamente,
entonces creo que Tu eres Amor, y solitario,
y que, en la misma desesperación,
Tu me buscas a mi,
como yo a Ti.

en--Night meditation (Gerard Reve)--
Actually I believe nothing,
and I doubt everything, even You.
Yet sometimes, when I think that You really exist,
then I believe that You are Love, and lonely,
and that, in the same despair, You are looking for me,
just as much as I am looking for You.

de-Nachtbetrachtungen (Gerard Reve)--
Eigentlich glaube ich an nichts
und zweifle ich an allem, sogar an Dir.
Aber manchmal, wenn ich denke, dass Du wirklich existierst,
dann denke ich, dass Du Liebe bist - und einsam,
und dass Du mit der gleichen Verzweiflung mich suchst,
wie ich Dich.

nl--Dagsluiting (Gerard Reve)--
Eigenlijk geloof ik niets,
en twijfel ik aan alles, zelfs aan U.
Maar soms, wanneer ik denk dat Gij waarachtig leeft,
dan denk ik, dat Gij Liefde zijt, en eenzaam,
en dat, in dezelfde wanhoop, Gij mij zoekt
zoals ik U.





Published at 19:19 / 5 comments / 163 visits
This post is public

July 30, 2009

La vesperoj

De stripversie van Dick Matena
De stripversie van Dick Matena

eo--La vesperoj (komencaj vortoj)-- Estis ankoraŭ mallume, kiam fruamatene la dudekduan de decembro 1946 en nia urbo, je la unua etaĝo de la domo en la Schilders-kajo 66, la heroo de ĉi tiu rakonto, Frits van Egters, vekiĝis. (La vesperoj, Gerard Reve, 1947)

it--Le sere (incipit)-- Era ancora buio quando l'eroe di questa storia, Frits van Egters, si svegliò la mattina del ventidue dicembre 1946 nella nostra città, al primo piano della casa in Schilderskade 66. (Le sere, Gerard Reve, 1947)

fr--Les soirs (incipit)-- Il faisait encore sombre quand le héros de cette histoire, Frits van Egters se réveilla, tôt le matin du vingt-deux décembre 1946, dans notre ville, au premier étage de la maison quai Schilder 66. (Les soirs, Gerard Reve, 1947)

es--Las tardes (incipit)-- Estaba todavía oscuro cuando el héroe de esta historia se despertó temprano por la mañana el veintedos de diciembre 1946, al primer piso de la casa en la calle Schilder 66. (Las tardes, Gerard Reve, 1947)

en--The evenings (opening)-- It was still dark when the hero of this story, Frits van Egters, woke up early in the morning the twenty-second of December 1946, on the first floor of the house in Schilderskade 66. (The evenings, Gerard Reve, 1947)

de--Die Abende (Anfang)-- Es war noch dunkel, als am Morgen des zweiundzwanzigsten Dezembers 1946 in unserer Stadt, in der ersten Etage des Hauses Schilderskade 66, der Held dieser Geschichte, Frits van Egters, erwachte. (Die Abende, Gerard Reve, 1947)

nl--De Avonden (opening)-- Het was nog donker, toen in de vroege morgen van de twee en twintigste December 1946 in onze stad, op de eerste verdieping van het huis Schilderskade 66, de held van deze geschiedenis, Frits van Egters, ontwaakte. (De avonden, Gerard Reve, 1947)

(foto van deze website)

Published at 15:20 / 0 comments / 206 visits
This post is public

( 3 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...