March 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
  1 2 3 4 5 6 7  
  8 9 10 11 12 13 14  
  15 16 17 18 19 20 21  
  22 23 24 25 26 27 28  
  29 30 31          

Archives

November 2009 (1)
October 2009 (1)
July 2009 (3)
May 2009 (3)
April 2009 (3)
March 2009 (3)
February 2009 (2)
January 2009 (3)

March 3rd, 2009

Dek etaj insuloj

Halligen
Halligen
Monte Argentario
Monte Argentario

eo--Dek etaj insuloj--Haligoj estas dek insuletoj, kiuj apartenas al la Nordaj Frisaj Insuloj, ĉe la bordo de la Norda Maro. Tiuj insuletoj ne estas protektitaj per digo kaj ili regule subakviĝas dum alta tajdo. La domoj de la loĝantaro troviĝas sur artefaritaj montetoj, nomataj "Warften", altaj ĉirkaŭ unu metron, kiujn la alta tajdo ne sukcesas subakvigi. La vorto "haligo" devenas de la kelta radiko "hal", salo: tio referas al la mara salo, kiu akumuliĝas sur la insuletoj per la alta tajdo. Iam la insuletoj estis eroj de la kontinento, sed ili apartiĝis pro la erozia agado de la fortaj maraj ondoj.

La mala fenomeno: la Monto Argentario en Italio naskiĝis kiel insulo, sed dum jarcentoj la agado de la marfluoj kreis du "tomboli" (terstriojn), kiuj nun kunigas la insulon al la kontinento kaj samtempe kreas la lagunon de Orbetello.

it--Dieci piccole isole--Gli halligen sono dieci isolette che fanno parte delle Isole Frisone Settentrionali, lungo la costa del Mare del nord. Queste piccole isole non sono protette da dighe e vengono sommerse regolarmente durante l'alta marea. Le case degli abitanti sono costruite su collinette artificiali, chiamate "Warften", alte circa un metro, non raggiunte dall'alta marea. La parola "hallig" deriva dalla radice celtica "hal", sale: un riferimento al sale marino che si accumula sulle isolette durante l'alta marea. Un tempo le isolette erano attaccate al continente, ma si sono staccate per l'azione erosiva del forte moto ondoso.

Il fenomeno opposto: il Monte Argentario in Italia è nato come isola, ma nei secoli l'azione delle correnti marine ha creato due "tomboli" (strisce di terra), che adesso uniscono l'isola al continente e allo stesso tempo formano la laguna di Orbetello.

fr--Dix petites îles--Les halligen sont dix petites îles qui font partie des Îles Frisonnes Septentrionales, le long de la côte de la Mer du Nord. Ces petites îles n'ont pas de digue protectrice et sont régulièrement inondées par la marée haute. Les habitations sont contruites sur de petites collines artificielles, appellées "Warften", hautes d'un mètre environ, que la marée ne peut pas submerger. Le mot "hallig" dérive de la racine celtique "hal", sel : une référence au sel marin qui s'accumule sur les petites îles pendant la marée haute. Jadis les petites îles étaient rattachées au continent, mais elles se sont séparées par l'action érosive des fortes marées.

Le phénomène opposé : le Mont Argentario en Italie est né comme une île, mais au long des siècles l'action des courants marins a créé deux "tomboli" (bandes de terre), qui maintenant unissent l'île au continent et en même temps forment la lagune d'Orbetello.

es--Diez pequeñas islas--Los halligen son diez pequeñas islas que pertenecen a las Islas Frisias septentrionales, a lo largo de la costa del Mar del Norte. Estas pequeñas islas no tienen diques de protección y son inundadas regularmente por la marea alta. Las casas de los habitantes están construídas sobre unas pequeñas colinas, llamadas "Warften", de alrededor un metro de alto, que la marea no puede sumergir. La palabra "hallig" deriva de la raíz céltica "hal", sal: una referencia a la sal que se acumula sobre las islas durante la marea alta. Un tiempo las pequeñas islas estaban pegadas al continente, pero se separaron por la acción erosiva del fuerte oleaje.

El fenomeno opuesto: el monte Argentario en Italia nació como isla, pero a lo largo de los siglos la acción de las corrientes marinas creó dos "tomboli" (franjas de tierra), que ahora unen la isla al continente y en el mismo tiempo forman la laguna de Orbetello.

en--Ten little islands--The halligen are ten little islands of the North Frisian Islands, on the North Sea coast. These islets have no protective dikes and are regularly flooded over by the tides. Dwellings are built upon meter-high man-made little hills, called "Warften", that can not be submerged by the tides. The word "hallig" derives from a celtic word, "hal", meaning salt: a reference to the salt accumulation in soil during the tides. Once the islets were attached to the mainland, but they became detached from it through erosion by strong wave action.

The opposite phenomenon: Monte Argentario in Italy was originally an island, but over the centuries wave action and currents created two "tomboli" (land strips) that now connect the island to the continent, forming the Orbetello lagoon at the same time .

de--Zehn kleine Inseln--Die Halligen sind zehn kleine Inseln im Bereich der Nordfriesischen Inseln vor der Nordseeküste. Diese Inseln sind nicht eingedeicht und werden bei Flut regelmäßig überspült. Die Häuser der Bevölkerung stehen auf künstlich aufgeschütteten Hügeln, "Warften" genannt, die bei Flut nicht überspült werden können. Das Wort "Hallig" stammt von der keltischen Wurzel "hal", die Salz bedeutet: Ein Verweis auf das Salz, das sich während der Flut im Boden sammelt. Die kleinen Inseln waren einst mit dem Festland verbunden, sie wurden aber vom Kontinent durch starke Erosion bei Sturmfluten getrennt.

Das Gegenphänomen: Monte Argentario in Italien war ursprünglich eine Insel, aber Wellen und Strömungen bildeten im Laufe der Jahrhunderte zwei "Tomboli" (Landzungen), die ihn heute mit dem Festland verbinden und zur gleichen Zeit die Lagune von Orbetello bilden.

Published at 11:30 / 2 comments / 269 visits
This post is public

March 16, 2009

La dormo de la racio

El Goya
El Goya

eo--El Goya, Kaprico 43: La dormo de la racio produktas monstrojn-- Fantazio sen racio naskas neeblajn monstrojn; kune kun ĝi, ĝi estas patrino de la artoj kaj origino de mirindaĵoj. Kiam la gehomoj ne aŭskultas la krion de la racio, ĉio fariĝas halucinoj.

it--El Goya, Capriccio 43: Il sonno della ragione produce mostri-- La fantasia, priva della ragione, produce mostri impossibili; insieme a lei, è madre delle arti e origine di meraviglie. Quando gli uomini non ascoltano il grido della ragione, tutto muta in visioni.

fr--El Goya, Caprice 43: Le sommeil de la raison produit des monstres-- La fantaisie, privée de la raison, produit des monstres impossibles; avec elle, elle est la mère des arts et l'origine des marveilles. Quand les hommes n'entendent pas le cri de la raison, tout devient des visions.

es--El Goya, Capricho 43: El sueño de la razón produce monstruos-- La fantasía, abandonada de la razón, produce monstruos imposibles; unida con ella es madre de las artes y origen de las maravillas. Cuando los hombres no oyen el grito de la razón, todo se vuelven visiones.

en--El Goya, Caprice 43-- The sleep of reason produces monsters-- Fantasy withouth reason produces impossible monsters; united with it, fantasy is the mother of the arts and the origin of marvels. When men do not hear the cry of reason, everything is hallucination.

de--El Goya, Capricho 43: Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer-- Die Phantasie, von der Vernunft verlassen, bringt unmögliche Monster hervor. Vereint mit ihr, ist sie die Mutter der Künste und der Ursprung der Wunder. Wenn Menschen nicht auf den Schrei der Vernunft hören, ist alles eine Halluzination.

Published at 11:47 / 2 comments / 156 visits
This post is public

March 18, 2009

La intermitoj de la koro

Proust
Proust

eo--"La ĝenaĵoj de la memoro estas ligitaj al la intermitoj de la koro" (Sodomo kaj Gomoro, 1922)--Iu objekto aŭ okazo produkas "klakon", kiu revenigas la estintecon, la sentojn, la impresojn. La perdita tempo revivas per nevola memoro, kiu ligas estantan impreson al estinta impreso. "Franda plezuro invadis miajn sensojn, io izolita, neligita, malkunigita de ĉiu sugesto pri sia origo. Kaj subite la malĝojaĵoj de la vivo iĝis indiferentaj por mi, ĝiaj malbonaĵoj iĝis maldanĝeraj, ĝia mallongeco iluzia; tio agis kiel amo, plenigante min per grandvalora esenco; aŭ, plibone dirite, tiu esenco ne estis en mi, mi estis tiu esenco. Mi ĉesis senti min limigita, senvalora, mortema. El kie tia potenca ĝojo povis veni al mi?" (Sur la vojo de Swann, 1913)

it--"Ai turbamenti della memoria sono legate le intermittenze del cuore" (Sodoma e Gomorra, 1922)--Un oggetto o un episodio sollecita uno "scatto" del cuore che permette di ritrovare il passato, i sentimenti, le sensazioni. Il tempo perduto rivive attraverso la memoria involontaria che ricollega una sensazione presente a una sensazione passata. "Una deliziosa voluttà mi aveva invaso, isolata, staccata da qualsiasi nozione della sua causa. Di colpo mi aveva reso indifferenti le vicissitudini della vita, inoffensivi i suoi disastri, illusoria la sua brevità, agendo nello stesso modo dell'amore, colmandomi di un'essenza preziosa: o meglio, quell'essenza non era dentro di me, io ero quell'essenza. Avevo smesso di sentirmi mediocre, contigente, mortale. Da dove era potuta giungere una gioia così potente?" (Dalla parte di Swann, 1913)

fr--"Car aux troubles de la memoire sont liées les intermittences du coeur" (Sodome et Gomorrhe, 1922)--Un objet ou un évènement produit un "déclenchement" du cœur qui permet de retrouver le passé, les sentiments, les sensations. Le temps perdu revit à travers la mémoire involontaire, qui relie une sensation présente à une sensation passée. "Un plaisir délicieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de cause. Il m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse : ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D’où avait pu me venir cette puissante joie ?" (Du côté de chez Swann, 1913)

es--"Porque los malestares de la memoria se vinculan a las intermitencias del corazón" (Sodoma y Gomorra, 1922)--Un objeto o un acontecimiento produce un "clic" del corazón que hace resurgir el pasado, los sentimientos, las sensaciones. El tiempo perdido revive à través de la memoria involuntaria, que vincula una sensación del presente a una sensación del pasado. Un placer delicioso me invadió, me aisló, sin noción de lo que lo causaba. Y él me convirtió las vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos, y su brevedad en ilusoria, todo del mismo modo que opera el amor, llenándose de una esencia preciosa; pero, mejor dicho, esa esencia no es que estuviera en mí, es que era yo mismo. Dejé de sentirme mediocre, contingente y mortal. ¿De dónde podría venirme aquella alegría tan fuerte? (Por el camino de Swann, 1913)

en--"The disturbances of the memory are tied to the intermittences of the heart" (Sodom and Gomorrah, 1922)--An object or an event causes a "click" of the heart that brings back the past, feelings and sensations. Lost time relives through involuntary memory, which links a present sensation to a past sensation. "An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory—this new sensation having had the effect, which love has, of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me, it was me. I had ceased now to feel mediocre, contingent, mortal. Whence could it have come to me, this all-powerful joy?" (Swann's Way, 1913)

de--"Denn mit den Störungen des Gedächtnisses ist eine Intermittenz, ein Versagen des Herzens verbunden" (Proust, Sodom und Gomorra, 1922)--Eine Sache oder ein Ereignis verursacht einen "Klick" des Herzens, der die Vergangenheit, Gefühle und Empfindungen zurückholt. Die verlorene Zeit wird durch die unwillkürliche Erinnerung, die eine gegenwärtige Empfindung mit einer vergangenen Empfindung verbindet, wiedergefunden. "Ein unerhörtes Glücksgefühl, das ganz für sich allein bestand und dessen Grund mir unbekannt blieb, hatte mich durchströmt. Es hatte mir mit einem Schlag, wie die Liebe, die Wechselfälle des Lebens gleichgültig werden lassen, seine Katastrophen ungefährlich, seine Kürze imaginär, und es erfüllte mich mit einer köstlichen Essenz; oder vielmehr: diese Essenz war nicht in mir, ich war sie selbst. Ich hatte aufgehört mich mittelmäßig, zufallbedingt, sterblich zu fühlen. Woher strömte diese mächtige Freude mir zu"? (In Swanns Welt, 1913)

Published at 11:17 / 0 comments / 210 visits
This post is public

( 3 posts )

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Svenska ny | More...