|
| De stripversie van Dick Matena |
eo--La vesperoj (komencaj vortoj)-- Estis ankoraŭ mallume, kiam fruamatene la dudekduan de decembro 1946 en nia urbo, je la unua etaĝo de la domo en la Schilders-kajo 66, la heroo de ĉi tiu rakonto, Frits van Egters, vekiĝis. (La vesperoj, Gerard Reve, 1947)
it--Le sere (incipit)-- Era ancora buio quando l'eroe di questa storia, Frits van Egters, si svegliò la mattina del ventidue dicembre 1946 nella nostra città, al primo piano della casa in Schilderskade 66. (Le sere, Gerard Reve, 1947)
fr--Les soirs (incipit)-- Il faisait encore sombre quand le héros de cette histoire, Frits van Egters se réveilla, tôt le matin du vingt-deux décembre 1946, dans notre ville, au premier étage de la maison quai Schilder 66. (Les soirs, Gerard Reve, 1947)
es--Las tardes (incipit)-- Estaba todavía oscuro cuando el héroe de esta historia se despertó temprano por la mañana el veintedos de diciembre 1946, al primer piso de la casa en la calle Schilder 66. (Las tardes, Gerard Reve, 1947)
en--The evenings (opening)-- It was still dark when the hero of this story, Frits van Egters, woke up early in the morning the twenty-second of December 1946, on the first floor of the house in Schilderskade 66. (The evenings, Gerard Reve, 1947)
de--Die Abende (Anfang)-- Es war noch dunkel, als am Morgen des zweiundzwanzigsten Dezembers 1946 in unserer Stadt, in der ersten Etage des Hauses Schilderskade 66, der Held dieser Geschichte, Frits van Egters, erwachte. (Die Abende, Gerard Reve, 1947)
nl--De Avonden (opening)-- Het was nog donker, toen in de vroege morgen van de twee en twintigste December 1946 in onze stad, op de eerste verdieping van het huis Schilderskade 66, de held van deze geschiedenis, Frits van Egters, ontwaakte. (De avonden, Gerard Reve, 1947)
(foto van deze website)
translate into English
Send a message
Search for members
