...
fonto en la koro
kaj
akvofalo en la mano,
suno en la rigardo
kaj
anĝelo en la ĉemizo
de homo kiu estas vi
rakontojn povus mi krei
la panĉagreno se lasus.
Ahmad Ŝamlu 1927-2000 irana poeto
...
چشمه ساري در دل و
آبشاري در كف
آفتابي در نگاه و
فرشته اي در پيراهن
از انساني كه توئي
قصه ها مي توانم كرد
غم نان اگر بگذارد
Send a message
Search for members
Moho says:
Sed Bonvolu korekti:
de homi--> el homo
Reza replies:
jam korektite.
Alireza says:
beLega !
Esperantisto says:
Reza replies:
Roland Platteau says:
Cezar /Kaiserpro says:
Reza replies:
La poeto tion intencas esprimi. Se la ĉgreno lasos(permesos) li tiam povus okupiĝi pri aliaj aferoj!
Cezar /Kaiserpro says:
...
fonto en la koro
kaj
akvofalo en la mano,
suno en la rigardo
kaj
anĝelo en la ĉemizo
pri homo tia kia vi
historiojn mi povus rakonti,
se la ĉagreno pri panakiro
permesus tion.
Mi foje por mi mem plibonigis vian tradukon, la poemo mem estas internacia problemo, ĉie estas homoj, kiuj ne havas la tempon verki ion, kiuj eble eĉ ne povas skribi... . Jack Londoin en sia libro "Martin Eden" montras tion bonege. Post dekdu horoj da tollavado en lavadejo eĉ geniulo Jack London ne plu povis verki eĉ linion, tiom lacega kaj kaputa li estis ...
Reza replies:
Daankon!
Agnes Solymar says:
tio estas tre bela poemo!
Cezar /Kaiserpro says:
Reza replies:
Farzaneh Dortaj says:
via poemo estas tre bela kaj lumina estas cxe mi kaj sxi ankaux admiras gxin.