Antaŭ 10 monatoj mi enmetis jenan perslingvan feministan kanton en mia dokumentaro. Mi forgesis tradukon fari kaj bone ke Daniela Voyager min atentigis pri la manko!

Menciindas ke unua foje la kanton oni faris en marto 2006 kaj de post tiam parto de la feminisma movado en irano uzas ĝin kiel sia himno.

Diru ne بگو نه

به دستی که شلاق مرگه

Al mano kiu estas mortvipo

به چشمی که فصل تگرگه

al okulo kiu estas hajla sezono

به پرونده زرد پاییز

al flava dosiero de la aŭtuno

که برگه که برگه

kiu estas folifolio

همه اش برگ برگه

ĉio estas folifolio

به اعدام بارون بگو نه

al ekzekuto de la pluvo diru ne

به تقدیر گریون بگو نه

al ploranta destino diru ne

به این سال و ماه شکسته

al tiu ĉi rompita jaro kaj monato

به این سقف ویرون بگو نه

al tiu ĉi detruita tegmento diru ne

به رسمی که سرزندگی نیست
al tradicio en kiu ne viglas vivo

به فصلی که بارندگی نیست

Al sezono en kiu ne pluvas

به تاریخ تلخی که توش زندگی نیست

Al amara historio en kiu ne estas vivo

نه بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne

نه بگو نه بگو نه نه بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne diru ne diru ne

نه بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne

به قانون رسماً

Al leĝo (kiu) oficiale

تنی تو فقط تن

Aprobas vin korpo, nur korpo

به این خط کشی ها

Al tiu ĉi limigoj

به دنیای بی زن

Al mondo sen virino

نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne

نه بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne

نه بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne

نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne

بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne
نه بگونه بگو نه

Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne
بگو نه بگو نه

Diru ne diru ne