Iom supraĵa babilo... ĉar ne estas logike ke mi plendas pri nesufiĉo de novaj interesaj artikoloj en Ipernity kaj mem ankaŭ longe ne kontribuis. Tre ĝenas min, en fejsbuko, ke tiom da homoj ŝajne postulas "unu ĝustan vorton por io" kaj do klare ne komprenas ke en Esperanto ne temas pri la "unu sola ĝusta vorto por io" sed pri trovado de klara akceptebla vorto, kiu ebligas paroladon kun alia Esperantisto. Mi rakontos pri tri okazoj kiuj igis min vortbatali...

La japana edzino.
Kiam oni iĝas vortaristo oni, vole-nevole, ŝargas sin kun verda dorsomonstro, ĉar estonte, ĉiutage, oni estos konfrontata kun la problemo: ĉu la vorto estas en mia vortaro? kiel mi klare redonus tiun nacilingvan esprimon en Esperanto? Aŭ plie, kaj certe ĉe mi, "iu" demandas klarigon de nacilingva strangaĵo...

Kiel mi klare esprimiĝu?
Antaŭ kelkaj tagoj najbarino venis peti (nelingvan, aŭ tamen lingvan?) helpon. Antaŭ ŝia pordo, sur la trotuaro daŭre spruĉis akvo... el la urba (nacia?) akvosistemo. Ŝi petis ke mi telefonu al la akvoservo por konigi la problemon. Nu, jes, bone.... sed kiel klarigi? Mi ja bezonas "nomon de la difektita afero" ! Nu, mi inventis nomon, kaj oni komprenis min. Sed, en tiu akvoservo tia afereto ja havas specifan nomon! Kiam la riparistoj venis mi do parolis kun ili, por peti la ĝustan nomon. Ĝi estas tre simpla kaj tre logika! Laŭlitere tradukebla: fermkrano aŭ fermilo. ... Flustras la dorsomonstro! Kaj ne! nek en PIV, nek en la Bildvortaroj troviĝas la vorto "fermkrano". Tamen... ĝi devus esti, ĉar vere la ĉeffunkcio de tiaj kranoj estas "fermi la akvofluon"! Kompreneble mi lernis ankaŭ ke ekzistas hierarĥio: estas kvartalfermkranoj kaj domfermkranoj, domkonektkranoj. La difektita estis kvartala. Ili ankaŭ uzas la nomon "servokrano aŭ sistemkrano".

Malofte cititaj objektoj...
Antaŭ kelkaj tagoj mia edzino, kiu ĉiutage legas la nederlandlingvan ĵurnalon, petis al mi (tio okazas ĉiutage, ... kaj ofte mi bezonas seriozan serĉadon por trovi respondon) kio estas "bilnaad". Ne ŝokiĝu, ĉar nia ĵurnalo vere ne estas (tre) erotika... kvankam tamen multe pli ol antaŭ deko da jaroj. Ankaŭ ne temis pri erotika artikolo, sed averta artikolo ke oni, post promeno en arbaro, bone kontrolu ĉu oni ne kunportis kaŝpasaĝeron kun bela nomo "iksodo", kiu ofte infektas sian portanton per malsanoj, precipe per borelio. (Jes! iksodo, borelio estas PIV-aj.). Kaj en la artikolo estis menciita ke oni ne forgesu kontroli la bilnaad. Pro mia bildvortaro mi konis la esperantan vorton: "interglutea sulko" kaj mi konis eĉ (aplaŭdu!) la oficialan kuracistan nomon: perineo. Se vi ankoraŭ ne scias, temas pri: la parto de homa korpo inter la anuso kaj la skroto aŭ la vulvo. Ĝi estis en la bildvortaro de Eichholz kaj ankaŭ en la mia, sed eble ne tute tute tute klara, sed imagu la problemon de bildvortaristo! Kiel montri/fari klaran kaj belan bildon de tiu loko? (Tamen! Ĉarmaj bildoj estas gugleblaj, inter alie en Vikipedio, ĉe perineo kaj perineum [latine].) Nia nederlanda vortaro tradukas la pseŭdo-nederlandan perineum per bilnaad kaj bilspleet. (bilspleet: glutea fendo) (naad: kunkudraĵo, junto, suturo). Laŭ mia sento tamen temas pri malsamaj aferoj. Se vi iam rigardis la lokon (manspegulo necesas!) vi scias ke la loko aspektas kiel kunkudraĵo! La sageto en la bildvortaroj indikas fakte nur fendon, sulkon. Laŭ mi la bilnaad (perineo) estas parto, aŭ daŭrigo, fino, de la bilspleet (interglutea sulko).

Fejsbuka instigo.
En fejsbuko Paŭl Peeraerts senkulpe tuŝis ata/ita-problemeton... En la unua anonco li ne sciigis ke estis diskuttemo inter li kaj iu alia famulo. Nur post kelkaj reagoj li konfesis ke temis pri malakordiĝo, sed li ne konigis la nomon de tiu alia famulo, nek ties interpreton. Mi iom koleris, kaj mi pensis, nederlandlingve (tre malofte okazas ke mi pensas nederlandlingve) "waarom laat hij ons op onze honger zitten?" (kial li ne satigas nian scivolemon?) kaj mi tuj pripensis (la verda dorsomonstro!) ... kiun esperantan ekvivalenton mi povus uzi; ĉar en tiu momento ankoraŭ ne aperis preta esperanta esprimo en mia fandiĝanta cerbo (hodiaŭa temperaturo estas ĉirkaŭ tridek gradoj). Mi serĉis en mia "Esprimaro - Inversa" ... (65-paĝa, akirebla je peto, ĉe mi) ĉe atend', kontent', van' kaj aktiv' .... kaj ĉe "aktiv'" mi trovis preskaŭ taŭgan esprimon, kiu uzis la verbon "ŝimi" .... Kaj en PIV, ĉe ŝimi, mi trovis la necesan materialon por taŭga ekvivalenta esprimo: Kial li lasas nin ŝimi en/de/pro sciavido? Kaj... mi vastigis mian Inversan Esperimaron!