Mia amiko Paul telefonis al mi, ĉar li havis diskuton kun amiko, kiu skribis ke li enŝaltis la reflektorojn de sia aŭtomobilo. Mi tuj konsentis kun Paul ke oni ne povas enŝalti reflektoron, ĉar reflektoro nur reflektas ricevitan lumon... Nu, la "pekanto" defendis sin, argumentante ke la vorto reflektoro troviĝas en la Bildvortaro, kaj tie indikas la frontlampon de aŭtomobilo. Kompreneble estis instigo por mi eki esploradon. Unue mi tamen diru ke en la nederlanda ekzistas la vorto reflector, kaj ĝi signifas "ilo kiu reflektas lumon" . Sed kion diras pri ĝi nia PIV? Nu, laŭ PIV: reflektoro = reflektilo, uzata por pliintensigi la lampojn de aŭto, motorciklo kc kaj tiel lumigi la vojon antaŭ ĝi. Ĉu el tiu difino estas klare ĉu temas pri parto de frontlampo aŭ pri ĝia tuto? Laŭ mi oni povas diskuti pri tio. Nu, se vi konsultas la difinojn pri "lampo" (vorto fundamenta, sed... nepre ne kun hodiaŭa signifo!) vi atingos novan fonton de eblaj diskutoj.

Pars pro toto.
Almenaŭ laŭ la piv-a difino... la reflektoro lumigas la vojon antaŭ ĝi, aŭ ĉu mi mislegas? Al kio rilatas la ĝi??? Povus esti aŭto... sed tamen gramatike pli logike estas reflektilo/reflektoro, ĉu? Ofte dum parolado, ofte en lingvo, oni uzas nomon de parto por indiki la tuton. Legu la difinojn 3 kaj 4 ĉe lampo ekzemple! PIV cetere mencias la lumojn de aŭtomobilo, ne la lampojn de aŭtomobilo. Ĉu prave? Do ne estus tiel strange ke oni uzu reflektoro (laŭlitere parto de lampo) por la tuta lampo. Nu ja, eble nenecesa muŝkribrado? Se oni pesas ĉiun prononcotan vorton aŭ frazon per apotekista pesilo oni tutsimple ne plu kuraĝas paroli.

Kafoklaĉo kun kolegoj.
Kio pri esperanto-nacilingvaj vortaroj? Lepuil tradukas francan "phare" per reflektoro, do nepre enŝaltebla! Kaj... mi mem, tradukas nederlandan "koplicht" per ... reflektoro, sed tion mi faris pli-malpli aŭtomate, pro antaŭulo Middelkoop. Kaj, en la nova versio de mia esperanta-nederlanda, mi tradukis reflektoro, per reflector, sed mi aldonis interkrampe (met lichtbron) kun lumfonto (= lampobulbo). Do ŝajne mi tiam akceptis la vorton kun signifo (i.a.) frontlampo. (Kelkfoje, ie kaj tie, lumĵetilo.)

Eble ni sekvu Zamenhof?
Ĉiuj vortaroj kiujn mi konsultis, ŝajnas akcepti reflektoron kiel multintensa lampo ... kaj verŝajne plej bone estas akcepti la popolan voĉon kiel dian... Popola kutimo ja havas forton de leĝo. (Ambaŭ Zamenhofaj proverboj!) Ni ja ne forgesu ke por la nederlanda reflector ni tutsimple kaj klare povas uzi la esperantan reflektilon. (En Esperanto-atoro plej ofte uziĝas por nomi pli komplikitajn ilojn!). Reflektoro estas Zamenhofa vorto, sed mi ne sukcesis retrovi en kiu kunteksto Zamenhof uzis ĝin. Ĝi ne (jam) oficialiĝis. La verbo reflekti iĝis oficiala en la oka aldono.

Subita pripenso....
Cetere... (fina pripenso) ĉu faskolumo ne estus taŭga vorto?