Ouida (1839-1908), estis angla aŭtorino, naskiĝinta el angla patrino kaj franca patro. Post iu vizito al Hoboken, urboparto de Antverpeno en Flandrio, ŝi verkis „Hundo de Flandrio” kaj publikigis ĝin en 1872. La verko en Britio apenaŭ konis sukceson, sed iel unu ekzemplero atingis Japanion, estis tradukita japanen, kaj tie furoris kaj nun post pli ol jarcento ankoraŭ furoras. La plimulto de la japanaj infanoj konas la aventurojn de la knabo Nelo kaj lia hundo Patraŝ, kiuj ĉiutage iris de sia hejmloko Hoboken al Antverpeno por aĉeti lakton.

Intertempe aperis cent milionoj da ekzempleroj de la novelo. La japana versio konis pli ol 300 eldonojn, la angla pli ol cent.

La libro estis filmita kvar fojojn (1924, 1935, 1959 kaj en 1999 denove de Metro Goldwin Mayer). En 1975 aperis en Japanio desegnita filmo pri la samaj aventuroj kaj unu jaron poste en Germanio oni kreis felietonan version.

Kaj en Flandrio mem? Ĝis hodiaŭ la plimulto de la Antverpenanoj tute ne scias, kial ĉiujare dekmiloj da japanoj vizitas la katedralon, sed unue iras al la statuo pri la hundo, tuj apud la enirejo. Ili ne konscias, pri unu el siaj plej famaj eksportproduktoj, malgraŭ tio, ke Antverpeno antaŭ nelonge dediĉis statuon al „sia” plej konata hundo en unu el la plej turismaj placoj de la urbo.

En Esperantujo la vivo de Nelo kaj lia hundo Patraŝ estas iom konata, danke al la traduko fare de Lode Van de Velde (ne nur tradukisto, sed ankaŭ fama Ipernity-fotografo!) La verko (kun ISBN-numero: 90 77066 08 X) estas havebla ĉe bonaj librovendejoj, aŭ rekte de la eldonejo.