Paŭl Peeraerts Published on September 9, 2007
by Paŭl Peeraertspro

Paŭl Peeraerts's blog

Browse posts
Kiel tajpi la ĉapelitajn literojn ...
Posted on October 17, 2007
24 comments (latest 3 months ago)
Kaj Pilato lavis siajn manojn ...
Posted on October 16, 2007
2 comments (latest 2 years ago)
Ĉio en unu programo
Posted on October 14, 2007
2 comments (latest 2 years ago)
Polizist stoppt eine junge Frau...
Posted on September 26, 2007
14 comments (latest 2 years ago)
Bokeo, aŭ ludi per la kampa profundo
Ferioj - Vakantie - Ferien
Posted on August 21, 2007
6 comments (latest 2 years ago)
Pool spreekt alleen poetsmiddel
Posted on August 10, 2007
13 comments (latest 2 years ago)
[esperanto] Reviewme
Posted on August 7, 2007
2 comments (latest 2 years ago)
[Nederlands] Reviewme
Posted on August 7, 2007
5 comments (latest 2 years ago)

Keyword tags

esperanto
bokeo

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + share Alike
  1. Read 966 times

Bokeo, aŭ ludi per la kampa profundo

Sunday September 9, 2007 at 02:04PM

Jen teksto, kiun mi iam verkis. Por ke ĝi ne perdiĝu, mi afiŝas ĝin tie ĉi.

Bokeo (de la japana ぼけ [boké], neklara, eksterfokusa) estas tekniko en la fotografio en kiu oni metas la atenton de la rigardanto de la foto al difinita parto de la bildo, kiu estas tute enfokusa, dum la cetero de la bildo, plej ofte la fono, estas komplete eksterfokusa kaj konsistas el pli-malpli klare videblaj cikloj.

Plej ofte bokeo estas atingita per uzado de tre granda diafragmo, kio rezultas en tre malgranda kampa profundo. La ĉefan eron de la foto, kiun oni volas montri al la rigardanto, troviĝas ene de la kampa profundo, dum la cetero troviĝas ekster ĝi.

 

 

En Vikipedio mi aldonis alineon pri la etimologio de la vorto bokeo. Eble tio povas interesi kelkajn inter vi:


Mike Johnston, iama eldonisto kaj redaktoro de la magazino Photo Techniques, asertas, ke li estas la unua, kiu uzis la vorton en la angla. Li aldonis la literon h al la japana boke por montri al anglalingvanoj, kiel prononci ĝin. Multaj lingvoj, inter kiuj la franca kaj hispana, transprenis la formon kun h rekte el la angla, kvankam transpreno el la japana (kio en la franca kaj hispana donus boqué) estus multe pli logika kaj pravigebla. La rusa lingvo uzas la formon Боке [boké]. En Esperanto tre malofte aperas la formo bokeho, sendube rekte transprenita el iu eŭropa lingvo, anstataŭ el la japana. Ekzistas neniu etimologia pravigo por tiu formo.

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...