Ioannis (peri22b) had hier een paar Esperantoliedjes gehoord en wou nog wat over poëzie in het Esperanto weten ...
(Resumo en Esperanto sube de la paĝo)
Dank, Ioannis, voor de vraag! Ik heb wat moeten opzoeken, en heb daarbij ook nog wat geleerd ;-) Het interessantste over de performance van het Esperanto vond ik in de mémoires van Karel Jonckheere. Jonckheere was een Vlaams dichter die tweemaal bekroond werd met de Staatsprijs voor Poëzie. Hij was ook literair adviseur bij het Ministerie voor Cultuur en gaf o.a. advies over welke vertalingen in aanmerking kwamen voor subsidies. In die functie moest hij ook vertalingen in het Esperanto beoordelen. Hij geeft toe dat hij er eerst wat wantrouwig tegenover stond, maar daarna schrijft hij
We werden van deze vergissing afgeholpen toen we een paar dagen geleden een fragment uit Gezelles 'Nachtegaal' in het Esperanto hoorden voorlezen plus een gedicht van Alice Nahon "'t is goed in 't eigen hert te kijken".
(Karel Jonckheere in "Het laatste nieuws", 27 december 1973)
Marc groet 's morgens de dingen |
Marko salutas la aĵojn |
| Dag ventje met de fiets op de vaas met de bloem ploem ploem dag stoel naast de tafel dag brood op de tafel dag visserke-vis met de pijp en dag visserke-vis met de pet pet en pijp van het visserke-vis goeiendag DAA-AAG VIS dag lieve vis dag klein visselijn mijn | Tagon vireto kun ciklo sur vazo kun flor' vlor' vlor' tagon seĝo ĉe tablo tagon pano sur tablo tagon fiŝofiŝist' kun pip' kaj tagon fiŝofiŝist' kun ĉap' pip' kaj ĉap' de la fiŝofiŝist' tagon vi TAA-GON FIŜ' tagon karfis' bonan tagon mia fiŝet' |
Resumo en Esperanto: Uzanto de Ipernity demandis, ĉu ekzistas ankaŭ poezio en Esperanto. Ĉar li estas nederlandlingvano, mi alŝutis tiun ĉi filmeton kun poezio de Alice Nahon, fama nederlandlingva poetino. La Esperanto-traduko estas de Hector Vermuyten, kiu iĝis fama precipe en Flandrio pro tradukoj de la verkaro ne nur de Alice Nahon, sed ankaŭ ekzemple de Guido Gezelle kaj de Paul van Ostaijen. Tipaj ecoj de tiuj poetoj estas, ke multaj poemoj iliaj havas fortan ritmon, preskaŭ melodion. Hector Vermuyten sukcesis traduki tiel, ke la melodio restis tute senŝanĝa. Tio ĉio sukcesis persvadi al Karel Jonckheere, alia aŭtoro, pri la valoro de Esperanto por la disvastigo de la nederlandlingva kulturo.
Send a message
Search for members
Ivan MG says:
Kvankam mi estas plej prozema ol poeziema mi devas diri ke ĉi tiun poemon mi ŝatas, precipe la ritmon kvazaŭ kanton. Ĝia strukturo vere similas la nederlandan... laŭ la okuloj de homo kiu ĝin ne scipovas.
Paŭl Peeraertspro replies:
Wilcopro says:
Paŭl Peeraertspro replies:
Andreo Peetermans says:
Ja veras ke ne ĉiu same sentas pri belo kaj malbelo... Over smaken valt niet te twisten :p
Paŭl Peeraertspro replies: