The Seven Ages of Man

William Shakespeare

(1564 - 1616)


All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

ESPERANTA TRADUKO :



LA AĜOJ DE LA HOMO



Kaj unu homo ludas multajn rolojn

En sia viv', kun aĝoj sep por aktoj.

Unue la infano, ploradante

Ĉe l' brakoj de la vartistino.

Tiam la juna lernejknabo, plendetante,

Havante librosakon, kun vizaĝo

Matenopura, rampetante kiel

Limako nevolonte al lernejo.

Kaj tiam la amanto, sopirante

Kiel fornego, kun balad' malgaja

Al brovo de la amatino. Tiam

Soldato, plena je mirigaj ĵuroj,

Havante barbon kvazaŭ leopardo,

Ĵaluza pri honoro, malpacema,

Celante tiun aerglobon, gloron,

Eĉ de la faŭko de la pafilego.

Kaj tiam, la juĝisto, dikakorpa

Pro multe da donacoj de kaponoj,

Severokula, kun tondita barbo

Laŭ profesio lia, kaj dirante

Sentencojn saĝoplenajn, kaj ekzemplojn

Modernajn. Tiel li la rolon ludas.

La sesa aĝo transmoviĝas tiam

Je grimacul' maldika, en pantofloj,

Portanta okulvitrojn, kun saketo

Ĉe l' flanko; liaj ŝtrumpoj, konservitaj

Ankoraŭ de juneco, jam tro larĝaj

Por la malgrasaj kruroj. Lia voĉo

Ne plu vireca baso, sanĝiĝinte

En infanecan sopranaĉon, pepas

Kaj fajfas en la son'. La lasta sceno

De l' stranga okazplena historio —

Maljunegeco — nura forgeseco,

Sen dentoj, sen okuloj, gusto, ĉio.



William Shakespeare

el la angla: Ivy Kellerman

(el “Kiel Plaĉas al Vi”)