Cxu iu povas traduki Esperante la sekvontan poemon ? Mi tre gxojus....Mi kuragxas provi traduki nur titolon de poemo: Dum amorado... eble...

Szeretkezés közben

Selymes húsa hozzád tapad, ölébe süpped
horgonyod,
körülvesz édes szőre,

csorgatott méz a pillanat, megszédülsz és
azt gondolod,
nem válsz el soha tőle,

nincs bánat, se gond, se fájdalom,
nincs múlt s jövő csupán jelen,
s száguldasz rajta, meztelen,

lovas, míg az élvezet ágyékodból
fejedbe száll,
s libabőr futkos hátadon,

szemet hunysz ; nyíló, illatos lótuszvirág
az életed s a mindenség tökéletes.

(Ismeretlen szanszkrit költő, fordította Faludy György)