Mielo Published on November 23, 07
by Mielo

Mielo's blog

Browse posts
Cxu vi volas ?
Posted on February 29, 08
41 comments (latest 3 months ago)
Printempaj problemoj
Posted on February 26, 08
38 comments (latest 7 months ago)
Kelkaj grafitioj
Posted on February 14, 08
9 comments (latest 7 months ago)
Pri la ekologia piedspuro
Posted on January 20, 08
6 comments (latest 7 months ago)
Pri la hundoj
Posted on January 2nd, 08
13 comments (latest 8 months ago)
Süss fel nap !
Posted on December 29, 07
1 comment (latest 9 months ago)
Ĉiutagaj afablecoj
Posted on December 27, 07
15 comments (latest 7 months ago)
Sento
Posted on December 3rd, 07
16 comments (latest 8 months ago)
Sensenca infankanto
7 comments (latest 9 months ago)

More information

This post is public
© All rights reserved
  1. 695 visits

Sensenca infankanto

Friday November 23, 2007 at 09:17AM

"Száraz tónak nedves partján döglött béka kuruttyol.
Hallgatja egy süket ember, ki a vízben lubickol.
Sej, haj denevér, bennünk van a kutyavér,
Sej haj denevér, biciklizik az egér."

Cxu cxe vi egzistas sensencaj infankantoj ? Mi provas traduki, sed tiu ne estas malfacila. :-) Gxi ne rimos.

Sur malseka bordo de seka lago krevita rano kvakas.
Auxdas surda homo, kiu banigxas en la akvo.
Sej, haj vesperto, en ni estas hundsango,
Sej, haj vesperto, biciklas la muso."

 

 

 

7 Comments / add your comment?

Jomo Ipfelkofer says:
Simila sensencajxo aperas en germana poemo:

Dunkel war's, der Mond schien helle
auf die schneebedeckte Flur,
als ein Wagen blitzeschnelle
langsam um die Ecke fuhr.

Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
als ein totgeschoss'ner Hase
auf der Sanbank Schlittschuh lief.

Estis malhela, la luno brilis hele
sur la negxkovritan verdajxon,
kiam cxaro kiel fulmo
malrapide veturis laux angulon.

En gxi sidis homoj starantaj,
silente en profunda interparolo,
kiam mortpafita leporo
sketis su sabla vadejo.
Posted 10 months ago. ( permalink / translate )
Mielo says:
Dankon ! :-) Tiu estas interesa.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Berko Miklos says:
En Brazilo estas la jena infant-kanzono.

O sapo não lava o pé

O sapo não lava o pé
Não lava porque não quer
Ele mora lá na lagoa
Não lava o pé
Porque não quer
Mas que chulé!

Kies traduko povus esti

Bufo ne lavas siajn piedojn
Gxi ne lavas ilin cxar gxi ne volas
Gxi logxas en lageto
Kaj ne lavas siajn piedojn
Cxar gxi ne volas
Kia pied-odoracxo!

Tre mallonga, cxu ne? Sed la ludo ne finigxas tie...Kiel vi povas vidi malsupre, cxiu vokalo de cxiuj vortoj estas anstatauxitaj por a, e, i, o, u -- kiuj estas la bazaj kvin vokaloj de la portugala lingvo.


A sapa nã lava a pá
Nã lava parqua nã quar
Ala mara lá na lagaa
Nã lava a pá
Parqua nã quar
Mas qua chalá!

E sepe ne leve e pé
Ne leve perque ne quer
Ele mere lé ne leguee
Ne leve e pé
Perque ne quer
Mes que chelé!

I sipi ni livi i pi
Ni livi pirqui ni quir
Ili miri li ni liguii
Ni livi i pi
Pirqui ni quir
Mis qui chili!

O sopo no lovo o pó
No lovo porquo no quor
Olo moro lá no logoo
No lovo o pó
Porquo no quor
Mos quo choló!

U supu nu luvu u pu
Nu luvu purquu nu quur
Ulu muru lu nu luguu
Nu luvu u pu
Purquu nu quur
Mus quu chulu!

Mi esperas, ke vi iel gxuis tion! :-)
Posted 10 months ago. ( permalink )
Mielo replies:
Dankon kara Miklós ! :-) Tiu estas tre interesa. La rano kiu ne volas lavi piedon. :-) Kaj la ludo per vokaloj placxas al mi.

Ankaux cxe ni estas langotordiloj ludoj, sed oni ne povas traduki cxar nur la hungaraj komprenas ilin.

"Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka farkú szarka farka tarka" :-)

La homoj provas diri rapide kaj sxia lango embarasigxis. :-)

"Ne vosto de la cxiu pigo estas multkolora, nur vosto de la multkolora vosta pigo estas multkolora."

Gxi ne estas interesa Esperante. :-)

Aux: "Sárga bögre, görbe bögre, sárga bögre, görbe bögre" ("flava trinpoteto, kuba trinkpoteto")

Vi provu diri gxin rapide sinsekve ! :-)
Posted 10 months ago. ( permalink )
Mahmud says:
Gxi estas bela.
Posted 10 months ago. ( permalink )
Imre Szabo says:
Kara Mielnjo!
Mi donacas al via blogo la impertinentan kanton
en mia traduko kulpita antaux iom da monatoj:

Akvaborde de seklago
kvakas finmortinta ran'.
Gxin auxskultas la surdulo
plezuranta en la ban'.
Ej, haj, bumerang',
bolas en ni hunda sang'.
Esperantigis Imre Szabó

Milyen szép is lenne, hogyha hamarosan énekelve is hallni lehetne itt nálad!
Barátsággal
Imre
Posted 10 months ago. ( permalink )
Mielo replies:
Dankon kara Imre ! :-) Al mi placxas via traduko. Mi kantos kaj metos gxin unue cxi tie.
Posted 9 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.