"Száraz tónak nedves partján döglött béka kuruttyol.
Hallgatja egy süket ember, ki a vízben lubickol.
Sej, haj denevér, bennünk van a kutyavér,
Sej haj denevér, biciklizik az egér."
Cxu cxe vi egzistas sensencaj infankantoj ? Mi provas traduki, sed tiu ne estas malfacila. :-) Gxi ne rimos.
Sur malseka bordo de seka lago krevita rano kvakas.
Auxdas surda homo, kiu banigxas en la akvo.
Sej, haj vesperto, en ni estas hundsango,
Sej, haj vesperto, biciklas la muso."
Send a message
Search for members
Jomo Ipfelkofer says:
Dunkel war's, der Mond schien helle
auf die schneebedeckte Flur,
als ein Wagen blitzeschnelle
langsam um die Ecke fuhr.
Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
als ein totgeschoss'ner Hase
auf der Sanbank Schlittschuh lief.
Estis malhela, la luno brilis hele
sur la negxkovritan verdajxon,
kiam cxaro kiel fulmo
malrapide veturis laux angulon.
En gxi sidis homoj starantaj,
silente en profunda interparolo,
kiam mortpafita leporo
sketis su sabla vadejo.
Mielo says:
Berko Miklos says:
O sapo não lava o pé
O sapo não lava o pé
Não lava porque não quer
Ele mora lá na lagoa
Não lava o pé
Porque não quer
Mas que chulé!
Kies traduko povus esti
Bufo ne lavas siajn piedojn
Gxi ne lavas ilin cxar gxi ne volas
Gxi logxas en lageto
Kaj ne lavas siajn piedojn
Cxar gxi ne volas
Kia pied-odoracxo!
Tre mallonga, cxu ne? Sed la ludo ne finigxas tie...Kiel vi povas vidi malsupre, cxiu vokalo de cxiuj vortoj estas anstatauxitaj por a, e, i, o, u -- kiuj estas la bazaj kvin vokaloj de la portugala lingvo.
A sapa nã lava a pá
Nã lava parqua nã quar
Ala mara lá na lagaa
Nã lava a pá
Parqua nã quar
Mas qua chalá!
E sepe ne leve e pé
Ne leve perque ne quer
Ele mere lé ne leguee
Ne leve e pé
Perque ne quer
Mes que chelé!
I sipi ni livi i pi
Ni livi pirqui ni quir
Ili miri li ni liguii
Ni livi i pi
Pirqui ni quir
Mis qui chili!
O sopo no lovo o pó
No lovo porquo no quor
Olo moro lá no logoo
No lovo o pó
Porquo no quor
Mos quo choló!
U supu nu luvu u pu
Nu luvu purquu nu quur
Ulu muru lu nu luguu
Nu luvu u pu
Purquu nu quur
Mus quu chulu!
Mi esperas, ke vi iel gxuis tion! :-)
Mielo replies:
Ankaux cxe ni estas langotordiloj ludoj, sed oni ne povas traduki cxar nur la hungaraj komprenas ilin.
"Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka farkú szarka farka tarka" :-)
La homoj provas diri rapide kaj sxia lango embarasigxis. :-)
"Ne vosto de la cxiu pigo estas multkolora, nur vosto de la multkolora vosta pigo estas multkolora."
Gxi ne estas interesa Esperante. :-)
Aux: "Sárga bögre, görbe bögre, sárga bögre, görbe bögre" ("flava trinpoteto, kuba trinkpoteto")
Vi provu diri gxin rapide sinsekve ! :-)
Mahmud says:
Imre Szabo says:
Mi donacas al via blogo la impertinentan kanton
en mia traduko kulpita antaux iom da monatoj:
Akvaborde de seklago
kvakas finmortinta ran'.
Gxin auxskultas la surdulo
plezuranta en la ban'.
Ej, haj, bumerang',
bolas en ni hunda sang'.
Esperantigis Imre Szabó
Milyen szép is lenne, hogyha hamarosan énekelve is hallni lehetne itt nálad!
Barátsággal
Imre
Mielo replies: