I – couloir

 

Sono io solo: io scimmia del mondo.

Io, deferente, scimmio delle sue cose

indifferenti e, senza misura, sapide,

spesse, e indiscernibili.

il n’y est pas nombreux de gouffres

noirs aux bords si charmants, hein!?

che ci ostiniamo d’amarle queste

scheggie del lene d’oro e nullifico

Cursus

 

II - salle des bains

 

Qui t’ho vegliato. Con solo compagno

un vecchio. Hidalgo affezionato

e noncurante ai suoi gesti perpetui

d’assennata e pia parsimonia,

piaeria. C’étaient

les seuils dormants des chambres anciennes,

viellies, dont le néant en sera le platfond

ensemble aux dieux-deuils des mes nuits.

 

…?

 

III - couloir - salle à manger

 

D’un vuoto sgrigno e dorato, custodi;

puzzled looking for rutthish Satan

ordeal, ghasty and clumsy doting.

 

ma petite

défuite

sombre.

…?

 

IV - sex - couloir - salle des bains - boudoir\séjour

 

…?

mes fuites, et lentes, petites - peu solennelles -

jamais à l’abri des mes détumescences

par tout le monde dépiécées, et aux vitraux

percés à toujours

 

Infelicissimo

mare. Agro, di sale.

Comme les amours qui tuèrent

les p’tiz cœurz des pastourelles

 

 

V - couloir - cuisine - couloir - adieu/sortie.

 

amour machinalement.

ah et les amis !

con occhi imperlati, d’atolli;

amairesaj’amais.

pour que nous nous dépêtrions

en dépiautant au dépeçoir

l’ingiuste Erebe

qui nous filouta

hyaline. Il tempo: grassa

e sgraziata farcìa

d’immutito sempre mutare

di cosi…intestini…

Di gole. Geldra

dello stoltisavio trascegliere;

di grancèvole

rafani

cotiche

choucrouttes

e pizze e pizzoccheri

Burgers,

con ostriche.

E (e)’scargot(te); figmenti

di barnagio, un’anda e rianda

d’atterelli abbarcati, e un sgarbellare

di cozze.

Ed or che s’è’ fesso:

catoio di fimo chiavato, è come

è. Svelato della nostra

vita, come di lamie.

O stroppiare di pie aderenze,

d’un vecchio e dicace ed arcigno pudore

 

Dépiécer enfin ses

propres détumescences,

svp.

exeunt simpliciter

.bruchiamo

{poemetto in cinque stanze}