Marko Published on May 12, 2009
by Markopro

Marko's blog

Browse posts
Esperantistino brutale arestita dum geja parado en Moskvo!
Posted on May 17, 2009
18 comments (latest 2 months ago)
Francesco De Gregori - Rumore di niente
9 comments (latest 3 months ago)
Esperantistoj en placo Sankta Petro
Posted on April 13, 2009
13 comments (latest 7 months ago)
MONKOLEKTO de Itala Esperantista Junularo/Itala Esperanto-Federacio 'HELPE AL ABRUCO'
Posted on April 12, 2009
2 comments (latest 7 months ago)
1-a Semajno de Kulturo Internacia (SKI)
Posted on August 14, 2008
1 comment (latest 10 months ago)
ZaiNo ZiNgAro (Cigana DorsoSako) - Festivalo de Subtenebla Vojaĝo
Posted on June 24, 2008
2 comments (latest 15 months ago)
Karavano de ''Orobie'' montaroj kaj Esperanto!!!
Posted on June 24, 2008
3 comments (latest 14 months ago)

Keyword tags

de
esperanto
di
francesco
niente
babele
babelo
gregori
rumore

More information

This post is public
All rights reserved
  1. 1 person added it to his favorites
  2. Read 478 times

Francesco De Gregori - Rumore di niente

Tuesday May 12, 2009 at 02:32AM

Francesco De Gregori [Franĉesko] estas itala verkisto-kantisto alnomita 'la Princo' de la kantaŭtoroj. Li estas konsiderata unu el la plej elstaraj kaj fekundaj inter la italaj kantaŭtoroj.

Okaze de vojaĝo al Aŭstralio kaj danke al ĝusta kontakto de surloka meksikdevena samideanino, mi havis bonŝancon esti intervjuita pri Esperanto ĉe itallingva sekcio de SBS-radio, en Sidnejo.

Kafumado kun la ĵurnalisto antaŭ la intervjuo
Kafumado kun la ĵurnalisto ant…
Max Civili, la italaŭstralia ĵurnalisto, asertis ke la nura okazo por li aŭdi la vorton 'Esperanton' estis pro tiu ĉi kanzono de Francesco De Gregori kaj tuj poste mi iris serĉi kaj aŭskulti ĝin. La kanzono kompreneble nur apenaŭ tuŝas la vortojn Esperanton kaj Babelon.









La muziko estas iomete malĝoja sed melodia.... Ĝuu ĝin!



'Rumore di niente' el la albumo 'Canzoni d'amore' (1992)

Francesco De Gregori koncertas vive en Reĝjo de Kalabrio (1993)

Rumore di niente
L'avevi creduto davvero
che avremmo parlato Esperanto?
L'avevi creduto davvero
o l'avevi sperato soltanto?
Ma che tempo, e che elettricità.
Ma che tempo che è, e che tempo che sarà.
Ma che tempo farà, non lo senti che tuona?
Non lo senti che tuona già?
Non lo senti che suona?
È lontana però, sembra già più vicina,
questa musica che abbiamo sentito già.

Babbo c'è un assassino,
non lo fare bussare.
Babbo c'è un indovino,
non lo fare parlare.
Babbo c'è un imbianchino,
vestito di nuovo,
c'è la pelle di un vecchio serpente
appena uscito da un uovo.
E c'è un forte rumore di niente,
un forte rumore di niente.

L'avevi creduto davvero
che avremmo parlato d'amore?
L'avevi creduto davvero
o l'avevi soltanto sperato col cuore?
Gli occhi oggi gridano agli occhi,
e le bocche stanno a guardare
e le orecchie non vedono niente
tra Babele e il Villaggio Globale.

Babbo c'è un assassino,
non lo fare bussare,
babbo c'è un indovino,
non lo fare parlare.
Babbo c'è un imbianchino,
vestito di nuovo,
c'è la pelle di un vecchio serpente
appena uscito da un uovo.
E c'è un forte rumore di niente,
c’è un forte rumore di niente.
translate into English

9 Comments / add your comment?

Mauro Ortelli says:
Kial vi ne tradukis ĝin ?
En Eŭropo - sed mi esperas ankaŭ alikontinente - la metaforoj en la kanzono estas bone kompreneblaj.
Posted 6 months ago. ( permalink )
Markopro replies:
Simple pro tempomanko. Krome, ŝajnas al mi malfacile traduki kanzonojn aŭ poeziaĵojn.
Maŭro, se vi intencus helpi min pri la traduko, pri pretas akcepti vian helpon! :-)
Posted 6 months ago. ( permalink )
Pepe says:
Estas bone aŭskulti kanzonojn en itala lingvo!
Marko, mi aĉetis du librojn kaj mi lernas la italan. Unu libro estas pri gramatiko kaj alia por konversacioj
Posted 6 months ago. ( permalink )
Markopro replies:
Tre bona novaĵo, José!
Vi nepre bezonas plukoni la lingvon de viaj praavoj, ankaŭ por pliprofundigi vian originkulturon. Se vi havas demandojn aŭ klarigpetojn, simple skribu.
Posted 6 months ago. ( permalink )
Brunella Moracci says:
Finfine mi vidis kaj aŭskultis ĝin! Belegan dankon..
Posted 5 months ago. ( permalink )
Markopro replies:
Ha! Kia ĝojo, Brunella, ke vi finfine povis ĝui tiun kanzonon. Krom sentoplena ĝi estas ankaŭ profunde enhavriĉa, ĉu ne?
Posted 5 months ago. ( permalink )
Wel says:
Tre interesis min laŭsekvi la intervjuon okazinta en Sidnejo. Vere la itala ankaŭ belege elsonas!! Eblis al mi ĉion klare kompreni!! Mi estus tre feliĉa se mi atingus tiun rapidecon paroli en Esperanto :)

La kanto far Francesco de Gregori egle plaĉis!!

Havu agrablan finon de dimanĉo (he, vi jam probable dormas ĉihore... eble ne!)

Kore, de Brazilo, Welington.
Posted 5 months ago. ( permalink / translate )
Markopro replies:
Dankon, Welington, pro viaj gratulvortoj al agado de mi kaj Brunella kiam en Sidnejo.
Kvankam mi ne momoras ke ni tiel rapide Esperante parolis, ĉu vi vere sukcesis klare sekvi la tutan intervjuon plejparte en la itala?
Tiukaze, gratulon al vi!
Ĝis, Marko.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana) says:
Ciao Marco!
Complimenti per l'intervista, che è molto piacevole e interessante.
Un piccolo consiglio: visto che è in italiano, potrebbe essere piuttosto utile che tu la rendessi accessibile agli utenti italiani di Ipernity, che non parlano e non capiscono l'esperanto. Come fare? Semplice: potresti tradurre tutto l'articolo in italiano (sono poche righe) e aggiungere il testo italiano al già presente testo in esperanto...
In questo modo, gli italiani non-esperantisti che accedessero casualmente al tuo articolo sarebbero invogliati ad ascoltare il file audio, e potrebbero godere (e profittare) della vostra chiacchierata...

Plej amike
via Anĉjo.

[???ESPERANTO???]
Posted 3 months ago. ( permalink / translate )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...