Francesco De Gregori [Franĉesko] estas itala verkisto-kantisto alnomita 'la Princo' de la kantaŭtoroj. Li estas konsiderata unu el la plej elstaraj kaj fekundaj inter la italaj kantaŭtoroj.
Okaze de vojaĝo al Aŭstralio kaj danke al ĝusta kontakto de surloka meksikdevena samideanino, mi havis bonŝancon esti intervjuita pri Esperanto ĉe itallingva sekcio de SBS-radio, en Sidnejo.
Max Civili, la italaŭstralia ĵurnalisto, asertis ke la nura okazo por li aŭdi la vorton 'Esperanton' estis pro tiu ĉi kanzono de Francesco De Gregori kaj tuj poste mi iris serĉi kaj aŭskulti ĝin. La kanzono kompreneble nur apenaŭ tuŝas la vortojn Esperanton kaj Babelon.
Kafumado kun la ĵurnalisto ant…
La muziko estas iomete malĝoja sed melodia.... Ĝuu ĝin! 
'Rumore di niente' el la albumo 'Canzoni d'amore' (1992)
Francesco De Gregori koncertas vive en Reĝjo de Kalabrio (1993)
che avremmo parlato Esperanto?
L'avevi creduto davvero
o l'avevi sperato soltanto?
Ma che tempo, e che elettricità.
Ma che tempo che è, e che tempo che sarà.
Ma che tempo farà, non lo senti che tuona?
Non lo senti che tuona già?
Non lo senti che suona?
È lontana però, sembra già più vicina,
questa musica che abbiamo sentito già.
Babbo c'è un assassino,
non lo fare bussare.
Babbo c'è un indovino,
non lo fare parlare.
Babbo c'è un imbianchino,
vestito di nuovo,
c'è la pelle di un vecchio serpente
appena uscito da un uovo.
E c'è un forte rumore di niente,
un forte rumore di niente.
L'avevi creduto davvero
che avremmo parlato d'amore?
L'avevi creduto davvero
o l'avevi soltanto sperato col cuore?
Gli occhi oggi gridano agli occhi,
e le bocche stanno a guardare
e le orecchie non vedono niente
tra Babele e il Villaggio Globale.
Babbo c'è un assassino,
non lo fare bussare,
babbo c'è un indovino,
non lo fare parlare.
Babbo c'è un imbianchino,
vestito di nuovo,
c'è la pelle di un vecchio serpente
appena uscito da un uovo.
E c'è un forte rumore di niente,
c’è un forte rumore di niente.
Send a message
Search for members
Mauro Ortelli says:
En Eŭropo - sed mi esperas ankaŭ alikontinente - la metaforoj en la kanzono estas bone kompreneblaj.
Markopro replies:
Maŭro, se vi intencus helpi min pri la traduko, pri pretas akcepti vian helpon! :-)
Pepe says:
Marko, mi aĉetis du librojn kaj mi lernas la italan. Unu libro estas pri gramatiko kaj alia por konversacioj
Markopro replies:
Vi nepre bezonas plukoni la lingvon de viaj praavoj, ankaŭ por pliprofundigi vian originkulturon. Se vi havas demandojn aŭ klarigpetojn, simple skribu.
Brunella Moracci says:
Markopro replies:
Wel says:
La kanto far Francesco de Gregori egle plaĉis!!
Havu agrablan finon de dimanĉo (he, vi jam probable dormas ĉihore... eble ne!)
Kore, de Brazilo, Welington.
Markopro replies:
Kvankam mi ne momoras ke ni tiel rapide Esperante parolis, ĉu vi vere sukcesis klare sekvi la tutan intervjuon plejparte en la itala?
Tiukaze, gratulon al vi!
Ĝis, Marko.
Anĉjo PacHorano (Andrea Fontana) says:
Complimenti per l'intervista, che è molto piacevole e interessante.
Un piccolo consiglio: visto che è in italiano, potrebbe essere piuttosto utile che tu la rendessi accessibile agli utenti italiani di Ipernity, che non parlano e non capiscono l'esperanto. Come fare? Semplice: potresti tradurre tutto l'articolo in italiano (sono poche righe) e aggiungere il testo italiano al già presente testo in esperanto...
In questo modo, gli italiani non-esperantisti che accedessero casualmente al tuo articolo sarebbero invogliati ad ascoltare il file audio, e potrebbero godere (e profittare) della vostra chiacchierata...
Plej amike
via Anĉjo.
[???ESPERANTO???]