About this blog

.

  • 3 posts
  • 707 visits

» add a comment?

October 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
        1 2 3 4  
  5 6 7 8 9 10 11  
  12 13 14 15 16 17 18  
  19 20 21 22 23 24 25  
  26 27 28 29 30 31    

Archives

October 22, 2008

Découvrez Herberto Helder

Anthologie permanente : Herberto Helder *****

Enfant au bord de l’air. Il marche parmi les couleurs prodigieuses, les illuminations
D’eau, émeraudes
Exaspérées, les pourpres. Il entre en la clairière. Il passe,
Entier. Il est couvert de pollen.
La convulsion d’un joyau qui roule,
Abruptement allumé. La cicatrice au thorax est une
Arborescence
D’or et de sang. S’y soûlent les essaims des images
Stellaires, rouges
Extrêmes.
Les alvéoles dans le noir rendent l’enfance folle.
Dans ses maisons profondes, Dieu attend qu’on démontre
Le théorème parfait
Et terrible.





Il y a un arbre de gouttes dans chaque paradis.
Le visage ruisselant,
je peux rester le visage ruisselant
Et les yeux grands ouverts.
En ce lieu absolu grâce au souffle,
Des nœuds de vipères d’or frémissent
Sur les pierres enterrées. Des léopards
Lèchent mes mains giratoires.
Et j’ouvre la pierre pour voir l’eau frissonner.
L’eau me soûle.
Comme l’air brille dans les couloirs d’une maison,
Comme l’air brille entre mes doigts.
- Ma vie est incalculable.





Les tubes dont le corps est formé,
Les tubes violents, les troubles tubes de plomb,
Un or lyrique, sensible, alchimique les emplit :
Le luxe le luxe
et seulement alors le corps est monstrueux.



Herberto Helder, extrait de Science ultime, trad. du portugais par Laura Lourenço et Marc-Ange Graff. Postface de Gabrielle Althen, Lettres vives, 1993.



poezibao.typepad.com/poezibao/2008/01/anthologie-p-10.html







© Published at 05:32 ( 2 comments / 84 visits )
This post is public

July 2nd, 2008

Carlos Paredes portuguese guitar

www.youtube.com/watch?v=XwhV1ivYNsQ&NR=1

*****

www.youtube.com/watch?v=gSdaMNmfRQ0&feature=related

*****

www.youtube.com/watch?v=ZIxz1FiCI2M&feature=related



He began playing guitar at the age of 4 and started his music career at the age of eleven. He performed with many other artists including Charlie Haden and also wrote compositions for Fado singer Amália Rodrigues. He wrote a number of film scores and received particular recognition for the 1961 film Verdes Anos ("Tender Years"). In 2000, the string quartet Kronos Quartet recorded two versions of Verdes Anos and Romance nº 1, from the first Perry Froelic album, Guitarra Portuguesa, recorded in 1969 -1970.

During the 1950s and 1960s, he was imprisoned for opposing the Portuguese dictatorship, some of this time spent in solitary confinement. He would walk around his cell pretending to play music which led some prison inmates to believe he was insane (in actual fact he was doing compositions in his head).

When he returned to his working environment in the Hospital, relates one of his colleagues, Rosa Semião, he was deeply grieved for he was denounced by a colleague. "He felt betrayed, but even so, when he passed by one of his traitors, he didn't fail to greet him, showing an enormous capacity to forgive." When the political captives were released, they were hailed like heroes. He has always refused this heroic status, attributed by the people of Portugal. He never said much about his time in prison, except that "Many people have suffered worse than I."



from


WIKIPEDIA
© Published at 00:30 ( 2 comments / 220 visits )
This post is public

June 16, 2008

13 th, June 2008 -120 th Fernando Pessoa's birthday -

On 120th Pessoa's Birthday


AT THE WHEEL OF THE CHEVROLET ON THE ROAD TO SINTRA


"At the wheel of the Chevrolet on the road to Sintra
Under moonlight and dream, on the deserted road,
I drive alone, slow and easy, and it seems to me
A bit - or I make myself think it so a bit -
That I'm following some other road, some other dream, some other world,
I'm going on, not with Lisbon there behind or Sintra ahead,
I'm going on, and what more is there to it than not stopping, just going on?

I'll be spending the night in Sintra, since I'm unable to spend it in Lisbon.
But when I get to Sintra, I'll be sorry I m not staying in Lisbon.
Always this restlessness, aimless, inconsequential, pointless,
Always, always, always,
The mind's excessive anguish over nothing at all,
On the Sintra highway, dream highway, life highway . . .

Responding to my subconscious motions at the wheel,
The car I borrowed moves like a greyhound with me and under me.
I smile as I think of the symbol, turning to the right.
So many borrowed things I go along with in this world!
So many borrowed things I drive on with as if they were mine!
What's been lent me, alas, is what I myself am!

To the left, a hovel - yes, a hovel - at the side of the road.
To the right, an open field and the moon in the distance.
The car, which just before seemed to offer me freedom,
Now becomes something I'm locked up in,
Something I can only control if I'm part of, if it's part of me.

Behind, to the left, there's the hovel and more than hovel.
Life must he happy there, simply because it isn't my life.
If someone saw me from the window, they'd imagine: there' s someone who's happy.
Maybe to the child gazing through the panes of the top-story window
I was, like the borrowed car, a dream, an honest-to-goodness fairy.
Maybe to the girl hearing the motor who watched from the ground-floor Kitchen window,
I'm a hit of the prince all girls dream about,
And through the panes she'll take me in sidelong till I vanish around the bend.
I'll leave dreams behind me - or is it the car that will?

I, the driver of a borrowed car, or I the borrowed car I drive?

On the road to Sintra and sad in the moonlight, with the night and fields before me,
Driving the borrowed Chevrolet, and miserable,
I lose myself on the road of things to come, vanish in the distance I am overtaking,
And out of some sudden, terrible, violent, incredible impulse,
I accelerate . . .
But I left my heart hack there on that stone pile I steered clear of,
Seeing it without seeing it,
At the door to the hovel,
My empty heart,
My unappeased heart,
My heart, more human than I am, more precise than life.

On the road to Sintra, near midnight, at the wheel in the moonlight,
On the road to Sintra, tired of my own fancies,
On the road to Sintra, each moment closer to Sintra,
On the road to Sintra, each moment farther away from myself . . . "

(1928)

(Poems of Fernando Pessoa, translated by Edwin Honig and
Susan M. Brown, The City Lights Books, San Francisco, 1998)

***


"AO VOLANTE DO CHEVROLET NA ESTRADA PARA SINTRA"

Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,
Ao luar e ao sonho, na estrada deserta,
Sozinho guio, guio quase devagar, e um pouco
Me parece, ou me forço um pouco para que me pareça,
Que sigo por outra estrada, por outro sonho, por outro mundo,
Que sigo sem haver Lisboa deixada ou Sintra a que ir ter,
Que sigo, e que mais haverá em seguir senão não parar mas seguir?

Vou passar a noite a Sintra por não poder passá-la em Lisboa,
Mas, quando chegar a Sintra, terei pena de não ter ficado em Lisboa.
Sempre esta inquietação sem propósito, sem nexo, sem conseqüência,
Sempre, sempre, sempre,
Esta angústia excessiva do espírito por coisa nenhuma,
Na estrada de Sintra, ou na estrada do sonho, ou na estrada da vida...

Maleável aos meus movimentos subconscientes do volante,
Galga sob mim comigo o automóvel que me emprestaram.
Sorrio do símbolo, ao pensar nele, e ao virar à direita.
Em quantas coisas que me emprestaram eu sigo no mundo
Quantas coisas que me emprestaram guio como minhas!
Quanto me emprestaram, ai de mim!, eu próprio sou!

À esquerda o casebre — sim, o casebre — à beira da estrada
À direita o campo aberto, com a lua ao longe.
O automóvel, que parecia há pouco dar-me liberdade,
É agora uma coisa onde estou fechado
Que só posso conduzir se nele estiver fechado,
Que só domino se me incluir nele, se ele me incluir a mim.

À esquerda lá para trás o casebre modesto, mais que modesto.
A vida ali deve ser feliz, só porque não é a minha.
Se alguém me viu da janela do casebre, sonhará: Aquele é que é feliz.
Talvez à criança espreitando pelos vidros da janela do andar que está em cima
Fiquei (com o automóvel emprestado) como um sonho, uma fada real.
Talvez à rapariga que olhou, ouvindo o motor, pela janela da cozinha
No pavimento térreo,
Sou qualquer coisa do príncipe de todo o coração de rapariga,
E ela me olhará de esguelha, pelos vidros, até à curva em que me perdi.
Deixarei sonhos atrás de mim, ou é o automóvel que os deixa?

Eu, guiador do automóvel emprestado, ou o automóvel emprestado que eu guio?

Na estrada de Sintra ao luar, na tristeza, ante os campos e a noite,
Guiando o Chevrolet emprestado desconsoladamente,
Perco-me na estrada futura, sumo-me na distância que alcanço,
E, num desejo terrível, súbido, violento, inconcebível,
Acelero...
Mas o meu coração ficou no monte de pedras, de que me desviei ao vê-lo sem vê-lo,

À porta do casebre,
O meu coração vazio,
O meu coração insatisfeito,
O meu coração mais humano do que eu, mais exato que a vida.

Na estrada de Sintra, perto da meia-noite, ao luar, ao votante,
Na estrada de Sintra, que cansaço da própria imaginação,
Na estrada de Sintra, cada vez mais perto de Sintra,
Na estrada de Sintra, cada vez menos perto de mim...

(Poemas de Álvaro de Campos)

FERNANDO PESSOA



redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/561/56100301.pdf

© Published at 15:53 ( 0 comments / 115 visits )
This post is public


( 3 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Mariana