On 120th Pessoa's Birthday
AT THE WHEEL OF THE CHEVROLET ON THE ROAD TO SINTRA
"At the wheel of the Chevrolet on the road to Sintra
Under moonlight and dream, on the deserted road,
I drive alone, slow and easy, and it seems to me
A bit - or I make myself think it so a bit -
That I'm following some other road, some other dream, some other world,
I'm going on, not with Lisbon there behind or Sintra ahead,
I'm going on, and what more is there to it than not stopping, just going on?
I'll be spending the night in Sintra, since I'm unable to spend it in Lisbon.
But when I get to Sintra, I'll be sorry I m not staying in Lisbon.
Always this restlessness, aimless, inconsequential, pointless,
Always, always, always,
The mind's excessive anguish over nothing at all,
On the Sintra highway, dream highway, life highway . . .
Responding to my subconscious motions at the wheel,
The car I borrowed moves like a greyhound with me and under me.
I smile as I think of the symbol, turning to the right.
So many borrowed things I go along with in this world!
So many borrowed things I drive on with as if they were mine!
What's been lent me, alas, is what I myself am!
To the left, a hovel - yes, a hovel - at the side of the road.
To the right, an open field and the moon in the distance.
The car, which just before seemed to offer me freedom,
Now becomes something I'm locked up in,
Something I can only control if I'm part of, if it's part of me.
Behind, to the left, there's the hovel and more than hovel.
Life must he happy there, simply because it isn't my life.
If someone saw me from the window, they'd imagine: there' s someone who's happy.
Maybe to the child gazing through the panes of the top-story window
I was, like the borrowed car, a dream, an honest-to-goodness fairy.
Maybe to the girl hearing the motor who watched from the ground-floor Kitchen window,
I'm a hit of the prince all girls dream about,
And through the panes she'll take me in sidelong till I vanish around the bend.
I'll leave dreams behind me - or is it the car that will?
I, the driver of a borrowed car, or I the borrowed car I drive?
On the road to Sintra and sad in the moonlight, with the night and fields before me,
Driving the borrowed Chevrolet, and miserable,
I lose myself on the road of things to come, vanish in the distance I am overtaking,
And out of some sudden, terrible, violent, incredible impulse,
I accelerate . . .
But I left my heart hack there on that stone pile I steered clear of,
Seeing it without seeing it,
At the door to the hovel,
My empty heart,
My unappeased heart,
My heart, more human than I am, more precise than life.
On the road to Sintra, near midnight, at the wheel in the moonlight,
On the road to Sintra, tired of my own fancies,
On the road to Sintra, each moment closer to Sintra,
On the road to Sintra, each moment farther away from myself . . . "
(1928)
(Poems of Fernando Pessoa, translated by Edwin Honig and
Susan M. Brown, The City Lights Books, San Francisco, 1998)
***
"AO VOLANTE DO CHEVROLET NA ESTRADA PARA SINTRA"
Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,
Ao luar e ao sonho, na estrada deserta,
Sozinho guio, guio quase devagar, e um pouco
Me parece, ou me forço um pouco para que me pareça,
Que sigo por outra estrada, por outro sonho, por outro mundo,
Que sigo sem haver Lisboa deixada ou Sintra a que ir ter,
Que sigo, e que mais haverá em seguir senão não parar mas seguir?
Vou passar a noite a Sintra por não poder passá-la em Lisboa,
Mas, quando chegar a Sintra, terei pena de não ter ficado em Lisboa.
Sempre esta inquietação sem propósito, sem nexo, sem conseqüência,
Sempre, sempre, sempre,
Esta angústia excessiva do espírito por coisa nenhuma,
Na estrada de Sintra, ou na estrada do sonho, ou na estrada da vida...
Maleável aos meus movimentos subconscientes do volante,
Galga sob mim comigo o automóvel que me emprestaram.
Sorrio do símbolo, ao pensar nele, e ao virar à direita.
Em quantas coisas que me emprestaram eu sigo no mundo
Quantas coisas que me emprestaram guio como minhas!
Quanto me emprestaram, ai de mim!, eu próprio sou!
À esquerda o casebre — sim, o casebre — à beira da estrada
À direita o campo aberto, com a lua ao longe.
O automóvel, que parecia há pouco dar-me liberdade,
É agora uma coisa onde estou fechado
Que só posso conduzir se nele estiver fechado,
Que só domino se me incluir nele, se ele me incluir a mim.
À esquerda lá para trás o casebre modesto, mais que modesto.
A vida ali deve ser feliz, só porque não é a minha.
Se alguém me viu da janela do casebre, sonhará: Aquele é que é feliz.
Talvez à criança espreitando pelos vidros da janela do andar que está em cima
Fiquei (com o automóvel emprestado) como um sonho, uma fada real.
Talvez à rapariga que olhou, ouvindo o motor, pela janela da cozinha
No pavimento térreo,
Sou qualquer coisa do príncipe de todo o coração de rapariga,
E ela me olhará de esguelha, pelos vidros, até à curva em que me perdi.
Deixarei sonhos atrás de mim, ou é o automóvel que os deixa?
Eu, guiador do automóvel emprestado, ou o automóvel emprestado que eu guio?
Na estrada de Sintra ao luar, na tristeza, ante os campos e a noite,
Guiando o Chevrolet emprestado desconsoladamente,
Perco-me na estrada futura, sumo-me na distância que alcanço,
E, num desejo terrível, súbido, violento, inconcebível,
Acelero...
Mas o meu coração ficou no monte de pedras, de que me desviei ao vê-lo sem vê-lo,
À porta do casebre,
O meu coração vazio,
O meu coração insatisfeito,
O meu coração mais humano do que eu, mais exato que a vida.
Na estrada de Sintra, perto da meia-noite, ao luar, ao votante,
Na estrada de Sintra, que cansaço da própria imaginação,
Na estrada de Sintra, cada vez mais perto de Sintra,
Na estrada de Sintra, cada vez menos perto de mim...
(Poemas de Álvaro de Campos)
FERNANDO PESSOA
redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/561/56100301.pdf