About this blog

Poiome mi ĉerpas literaturaĵojn el la hispana por Esperantigi ilin, celante ke vi ĝuu ilin se vi estas literaturemulo, aŭ ke ni diskutu pri la tradukmetodoj se vi ankaŭ parolas la hispanan. Ĉiuj tradukaĵoj liberas laŭ iliaj Creative Commons Licence sed rimarku, ke mi ne konsideras ilin kiel stabilaj tekstoj. Mi bonvenigas ĝustigojn kaj kontraŭopiniojn.

  • 50 posts
  • 17 335 visits
July 2010
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
          1 2 3  
  4 5 6 7 8 9 10  
  11 12 13 14 15 16 17  
  18 19 20 21 22 23 24  
  25 26 27 28 29 30 31  

Archives

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "De John Donne" de Juan José Arreola

Pri John Donne

L' animo estas solvanto de l' karno. Sed el via karno mi estas nedisolvebla.

Verkinto: Juan José Arreola. Prenita el "La extrema brevedad: microrrelatos de una y dos líneas", artikolo de David Lagmanovich, aperinta ĉe Espéculo n. 32, rethavebla.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).

Published at 11:38AM ( 0 comments / 1385 visits )
This post is public

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "Cuento de horror" de Juan José Arreola

Teruriga novelo

La virino kiun mi amis iĝis fantomo. Mi estas tiu loko, kie ŝi aperadas.

Verkinto: Juan José Arreola. Prenita el "La extrema brevedad: microrrelatos de una y dos líneas", artikolo de David Lagmanovich, aperinta ĉe Espéculo n. 32, rethavebla.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).

Published at 11:33AM ( 0 comments / 102 visits )
This post is public

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "Todólogo" de Manuel García Jurado Taracena

Multepova

Post lerta faldado —pruo poben, masto laŭ longeco— la ŝipestro iĝis piloto de paperaviadilo.

Verkinto: Manuel García Jurado Taracena. Prenita el persona novelaro.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).

Published at 11:26AM ( 0 comments / 122 visits )
This post is public

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "Sólo sé" de Rafael Pérez Estrada

Mi nur scias

Mi nur scias, ke malfermita poemo sangu.

Verkinto: Rafael Pérez Estrada. Prenita el "La extrema brevedad: microrrelatos de una y dos líneas", artikolo de David Lagmanovich, aperinta ĉe Espéculo n. 32, rethavebla.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).

Published at 11:15AM ( 0 comments / 108 visits )
This post is public

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "Calidad y cantidad" de Alejandro Jodorowski

Kvalito kaj kvanto

Li ne enamiĝis al ŝi, sed al ŝia ombro. Li vizitis ŝin je tagiĝo, kiam sia amatino estis pli longa.

Verkinto: Alejandro Jodorowski. Prenita el "La extrema brevedad: microrrelatos de una y dos líneas", artikolo de David Lagmanovich, aperinta ĉe Espéculo n. 32, rethavebla.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).

Published at 11:05AM ( 0 comments / 90 visits )
This post is public

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "Misterios del tiempo" de Alejandro Jodorowski

Misteroj de la tempo

Kiam la vojaĝisto turnis sian rigardon malantaŭen kaj vidis la vojon, kiu estis tuta, netuŝita, li rimarkis, ke siaj spuroj ne vere sekvis lin, sed lin antaŭis.

Verkinto: Alejandro Jodorowski. Prenita el "La extrema brevedad: microrrelatos de una y dos líneas", artikolo de David Lagmanovich, aperinta ĉe Espéculo n. 32, rethavebla.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).

Published at 10:58AM ( 0 comments / 97 visits )
This post is public

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "Amor 77" de Julio Cortázar

Amoro 77

Kaj post fari ĉion, kion ili faras, ili ellitiĝas, sin banas, talkiĝas, perfumiĝas, sin vestas, kaj tiel iom-post-iom ili estas refariĝantaj ĉio, kio ili ne estas.

Verkinto: Julio Cortázar. Prenita el "La extrema brevedad:microrrelatos de una y dos líneas", artikolo de David Lagmanovich, aperinta ĉe Espéculo n. 32, rethavebla.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).

Published at 10:50AM ( 0 comments / 126 visits )
This post is public

July 12nd, 2010

Tradukaĵo, mikronovelo, "Ardiente" de José de la Colina

Arda

Ĉu vi povus blovi mian okulon? —ŝi diris al mi—, io ĝena eniris ĝin. Mi blovis ŝian okulon, kaj mi rigardis sian pupilon ekbruli tiel, kiel kaŝatenda karbeto inter cindraro.

Verkinto: José de la Colina. Prenita el "La extrema brevedad:microrrelatos de una y dos líneas", artikolo de David Lagmanovich, aperinta ĉe Espéculo n. 32, rethavebla.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2010).


Published at 10:41AM ( 0 comments / 98 visits )
This post is public

July 11st, 2010

Tradukaĵo, novelo, "Mogo" (II el III) de Alberto Chimal

Jen la dua sekcio el tri. Klaku sur la etikedon "Alberto Chimal", je via dekstra flanko, por trovi la aliajn sekciojn.

read more
Published at 06:16AM ( 0 comments / 168 visits )
This post is public

Published at 10:38AM ( 0 comments / 583 visits )
This post is public

Published at 09:39AM ( 0 comments / 330 visits )
This post is public

September 3rd, 2009

Tradukaĵo, mikronovelo, "Álbum" de Alberto Chimal

Tempopunktofotoj el juneco de frutempega virino.

read more
Published at 09:13AM ( 2 comments / 522 visits )
This post is public

July 17th, 2009

Tradukaĵo, novelo, "Mogo" (I el III) de Alberto Chimal

Jen alia novelo de ŝatata meksika verkisto. Sekcio unu el tri.

read more
Published at 09:11PM ( 0 comments / 418 visits )
This post is public

Published at 12:08AM ( 2 comments / 507 visits )
This post is public

Published at 04:09AM ( 0 comments / 346 visits )
This post is public

May 27th, 2009

Recenzo, "Marvirinstrato" de Tim Westover

Jen recenzo kaj pripensoj pri la novelaro Marvirinstrato de Tim Westover.

read more
Published at 01:33AM ( 2 comments / 942 visits )
This post is public

Published at 05:45AM ( 0 comments / 355 visits )
This post is public

May 15th, 2009

Tradukaĵo, mikronovelo, "Instrucciones para llorar" de Julio Cortázar

Instrukcio pri plorado

Flankenlasante kialojn, ni atentiĝu pri la ĝusta maniero plori, kaj ni limiĝu je plorado kiu ne fariĝos ploregado, aŭ kiu ne ofendos rideton per ia simileco malgracia. La plorado neelstara aŭ ĉiutaga konsistas el plena kuntirado de la vizaĝo kaj el fojeinterrompata sono, akompanata de larmoj kaj mukoj, tiuj ĉi je la fino, ĉar la plorado finiĝas, kiam oni bone nazpuriĝas. Por plori, direktu la imagon al vi mem, kaj se tio neeblas pro kutimo kredi nur mondon eksteran, pensu ananason kovritan per formikoj, aŭ tiajn golfojn de la Magelana markolo, al kiuj enveturas neniu, neniam. Alveninte la ploradon, vi dece kovru vian vizaĝon per ambaŭ manoj, la mandorsoj eksteren. Infanoj ploru kun la jakmaniko kontraŭ la vizaĝo, kaj prefere ĉe angulo de ĉambro. Meznombra daŭreco de la plorado, tri minutoj.

Verkinto: Julio Cortázar, ĉe la libro "Historias de Cronopios y de Famas" (1962).

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2009).

Published at 10:26PM ( 4 comments / 571 visits )
This post is public


   ← previous   1 2 3   next →   

( 50 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Manuel García Jurado (Manĉjo)

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Polski new | Svenska | Русский new | More ...