About this blog

Tradukanta alian novelon de Alberto Chimal, revizianta Kunikloĉasado-n. Ĉio ŝajne plistabiliĝas...

Poiome mi ĉerpas literaturaĵojn el la hispana por Esperantigi ilin, celante ke vi ĝuu ilin se vi estas literaturemulo, aŭ ke ni diskutu pri la tradukmetodoj se vi ankaŭ parolas la hispanan. Ĉiuj tradukaĵoj liberas laŭ iliaj Creative Commons Licence sed rimarku, ke mi ne konsideras ilin kiel stabilaj tekstoj. Mi bonvenigas ĝustigojn kaj kontraŭopiniojn.

  • 41 posts
  • 4 875 visits
September 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30        

Archives

Published at 10:38 ( 0 comments / 189 visits )
This post is public

Published at 09:39 ( 0 comments / 83 visits )
This post is public

September 3rd, 2009

Tradukaĵo, mikronovelo, "Álbum" de Alberto Chimal

Tempopunktofotoj el juneco de frutempega virino.

read more
Published at 09:13 ( 2 comments / 104 visits )
This post is public

July 17, 2009

Tradukaĵo, novelo, "Mogo" (I el III) de Alberto Chimal

Jen alia novelo de ŝatata meksika verkisto. Sekcio unu el tri.

read more
Published at 21:11 ( 0 comments / 158 visits )
This post is public

Published at 00:08 ( 2 comments / 193 visits )
This post is public

Published at 04:09 ( 0 comments / 121 visits )
This post is public

May 27, 2009

Recenzo, "Marvirinstrato" de Tim Westover

Jen recenzo kaj pripensoj pri la novelaro Marvirinstrato de Tim Westover.

read more
Published at 01:33 ( 2 comments / 408 visits )
This post is public

Published at 05:45 ( 0 comments / 138 visits )
This post is public

May 15, 2009

Tradukaĵo, mikronovelo, "Instrucciones para llorar" de Julio Cortázar

Instrukcio pri plorado

Flankenlasante kialojn, ni atentiĝu pri la ĝusta maniero plori, kaj ni limiĝu je plorado kiu ne fariĝos ploregado, aŭ kiu ne ofendos rideton per ia simileco malgracia. La plorado neelstara aŭ ĉiutaga konsistas el plena kuntirado de la vizaĝo kaj el fojeinterrompata sono, akompanata de larmoj kaj mukoj, tiuj ĉi je la fino, ĉar la plorado finiĝas, kiam oni bone nazpuriĝas. Por plori, direktu la imagon al vi mem, kaj se tio neeblas pro kutimo kredi nur mondon eksteran, pensu ananason kovritan per formikoj, aŭ tiajn golfojn de la Magelana markolo, al kiuj enveturas neniu, neniam. Alveninte la ploradon, vi dece kovru vian vizaĝon per ambaŭ manoj, la mandorsoj eksteren. Infanoj ploru kun la jakmaniko kontraŭ la vizaĝo, kaj prefere ĉe angulo de ĉambro. Meznombra daŭreco de la plorado, tri minutoj.

Verkinto: Julio Cortázar, ĉe la libro "Historias de Cronopios y de Famas" (1962).

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2009).

Published at 22:26 ( 4 comments / 191 visits )
This post is public

Published at 00:44 ( 0 comments / 109 visits )
This post is public

Published at 16:07 ( 0 comments / 111 visits )
This post is public

Published at 06:06 ( 0 comments / 73 visits )
This post is public

Published at 21:23 ( 2 comments / 122 visits )
This post is public

May 10, 2009

Tradukaĵo, mikronovelo, "Café" de Edgar Omar Avilés

Kafo

Vi trinkis la unuan gluton, tiam vi malkovris, ke la kafo ne estis kafo: estis vi. Post ĉiu gluto gustoplena vin trinkis vi; unue, la piedojn, poste, vian ventron, vian bruston, vian vizaĝon kaj viajn sonĝojn. La taso restis malplena sur la tablo, aŭ sur la benko, aŭ sur la planko, tiel, kiel multe aliaj.

Verkinto: Edgar Omar Avilés. Prenita el lia mikronovelaro persona.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2009).

Published at 02:34 ( 5 comments / 203 visits )
This post is public

May 10, 2009

Tradukaĵo, novelo, "El juego más antiguo" de Alberto Chimal

Jen novelo de ŝatata verkisto meksika pri memeco kaj alieco.

read more
Published at 00:51 ( 2 comments / 222 visits )
This post is public

Published at 13:47 ( 0 comments / 78 visits )
This post is public

May 5, 2009

Tradukaĵo, poeziaĵo, "Transverbación" de Víctor Hugo Piña Williams

Poeziaĵo pri parolo, elparolo, parolemo, parolitaĵoj, parolkapablo... Agnoskas mi, ke la ideodenso superas mian komprenpovon. La traduko estis preteksto por povi elspezi horojn pripensante la signifon. Mi elkore bonvenigas diskutojn pri aŭ kontraŭ ĝin, ĉar la hispanlingvaĵoj treege malfacilas. Jen.

read more
Published at 15:08 ( 0 comments / 142 visits )
This post is public

May 5, 2009

Tradukaĵo, mikronovelo, "El cuadro" de Edgar Omar Avilés

La pentraĵo

Ĉio fariĝintas cindro en la muzeo: eĉ la pordoj, la traboj tegmentaj, la statuoj kaj la velka noktogardisto. Tamen savitas la pentraĵeto, sur kiu pentritas la brulego.

Verkinto: Edgar Omar Avilés. Prenita el lia mikronovelaro persona.

Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2009).

Published at 01:10 ( 3 comments / 143 visits )
This post is public


← previous 1 2 3 next →

( 41 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Manuel García Jurado (Manĉjo)

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...