| September 2009 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | ||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||||
Pri veraj asertoj kaj tujeco.
…read more
| September 2009 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | ||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||||
Pri veraj asertoj kaj tujeco.
…read moreMala aĵo foje montras la aĵo mem.
…read moreTempopunktofotoj el juneco de frutempega virino.
…read moreJen alia novelo de ŝatata meksika verkisto. Sekcio unu el tri.
…read moreJen la dek unua kaj lasta sekcio.
…read moreJen la deka sekcio.
…read moreJen recenzo kaj pripensoj pri la novelaro Marvirinstrato de Tim Westover.
…read moreJen la naŭa sekcio.
…read moreInstrukcio pri plorado
Flankenlasante kialojn, ni atentiĝu pri la ĝusta maniero plori, kaj ni limiĝu je plorado kiu ne fariĝos ploregado, aŭ kiu ne ofendos rideton per ia simileco malgracia. La plorado neelstara aŭ ĉiutaga konsistas el plena kuntirado de la vizaĝo kaj el fojeinterrompata sono, akompanata de larmoj kaj mukoj, tiuj ĉi je la fino, ĉar la plorado finiĝas, kiam oni bone nazpuriĝas. Por plori, direktu la imagon al vi mem, kaj se tio neeblas pro kutimo kredi nur mondon eksteran, pensu ananason kovritan per formikoj, aŭ tiajn golfojn de la Magelana markolo, al kiuj enveturas neniu, neniam. Alveninte la ploradon, vi dece kovru vian vizaĝon per ambaŭ manoj, la mandorsoj eksteren. Infanoj ploru kun la jakmaniko kontraŭ la vizaĝo, kaj prefere ĉe angulo de ĉambro. Meznombra daŭreco de la plorado, tri minutoj.
Verkinto: Julio Cortázar, ĉe la libro "Historias de Cronopios y de Famas" (1962).
Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2009).
Jen la oka sekcio.
…read moreJen la sepa sekcio.
…read moreJen la sesa sekcio.
…read moreJen la kvina sekcio.
…read moreKafo
Vi trinkis la unuan gluton, tiam vi malkovris, ke la kafo ne estis kafo: estis vi. Post ĉiu gluto gustoplena vin trinkis vi; unue, la piedojn, poste, vian ventron, vian bruston, vian vizaĝon kaj viajn sonĝojn. La taso restis malplena sur la tablo, aŭ sur la benko, aŭ sur la planko, tiel, kiel multe aliaj.
Verkinto: Edgar Omar Avilés. Prenita el lia mikronovelaro persona.
Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2009).
Jen novelo de ŝatata verkisto meksika pri memeco kaj alieco.
…read moreJen la kvara sekcio.
…read morePoeziaĵo pri parolo, elparolo, parolemo, parolitaĵoj, parolkapablo... Agnoskas mi, ke la ideodenso superas mian komprenpovon. La traduko estis preteksto por povi elspezi horojn pripensante la signifon. Mi elkore bonvenigas diskutojn pri aŭ kontraŭ ĝin, ĉar la hispanlingvaĵoj treege malfacilas. Jen.
…read moreLa pentraĵo
Ĉio fariĝintas cindro en la muzeo: eĉ la pordoj, la traboj tegmentaj, la statuoj kaj la velka noktogardisto. Tamen savitas la pentraĵeto, sur kiu pentritas la brulego.
Verkinto: Edgar Omar Avilés. Prenita el lia mikronovelaro persona.
Tradukinto: Manuel García Jurado Taracena (2009).
Latest posts
-
Subscribe to the latest posts of Manuel García Jurado (Manĉjo)