Maten', kaj mia urbet'
de Boris Ryzhy
Maten', kaj mia urbet' 'stas dormanta.
Plena de feliĉec', fier',
senhejmul' staras sur rubstak' -
ne povas ŝiri siajn okulojn for, fiksrigardantaj
al malgranda objekt' li trovis.
Vidu ĝin ĉi-tiel kaj tiel -
tro kompatinda, olda, ke dolorigas.
Kiu rava aĵet'.
Ujet', aŭ eble bokal'.
Kompat' lasi la bokalon kuŝi.
Kial devas li kuŝi sur la stak'?
Post ĉio ĝi 'stas fragment' el viv' -
Ho, kompat' lasi la bokalon kuŝi,
Eble ĝi povus esti kelktaŭga.
Kio se unusekonde ekde nun
niaj tomboj malaperus,
la vizaĝ' de la Lordo moligus?
Do vi trovis ĝin hejme, ĉu ne?
Ho, mi trovis lokon por ĝi, mia knab'...
Send a message
Search for members
Dima Ŝevĉenko says:
Maks Elbo says:
Ĉu vi povas traduki ĝin el la rusa por kompari ĝin kaj fari pli bonan tradukon?
Maks Elbo says:
Dankon!
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 5 months ago.
Attilio Liotto says:
Bela traduko; sed precipe, via esperanto vigle vivas!