------------------
Incubus
------------------
Dauro : 74 min.
512x384 (1.33:1), 29.970 fps, DivX Codec 5.2.1 alpha ~898 kbps avg, 0.15 bit/pixel
44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~256.00 kbps avg

Realigo : Leslie STEVENS (1965)
Aktoroj : Willian SHATNER, Allyson AMES, Eloise HARDT, Milos MILOS, Ann ATMAR

Vikipedia-pagho : eo.wikipedia.org/wiki/Incubus

La filmo nun aldonita al Verda filmejo: http://filmoj.net/inkubo Do, vi povas ĉiujn subtekstojn kaj filmon preni te tie.

-----------------------------------------------------------------
Klarigoj pri la dosiera komplekto kaj kio estis farita por prepari la filmon
-----------------------------------------------------------------

La filmo estas trovita en la rusa segmento de la reto.
Ĝin spektas ŝatantoj de io nekutima kaj interesa.
La filmon oni taksas kiel neordinaraĵo.


---- Pri la sono(j) ------

En tiu ĉi kopio de la filmo estas 2 son-torentoj.
La unua estis la rusa dublita, super la originala "Esperanta" sonado,
kaj la dua -- kun originala "preskaŭ" :) E-sono.

Bedaŭrinde, la Esperanta sono okazis nesinkrona al la filmo kaj forestis finala kelksekunda parteto.
Do mi redaktis la Esperantan sonon por sinkronigi ĝin kaj aldonis finalan sonparteton uzante por tio
la ruslingvan diblitan torenton. Pro tio dum la finalaj kadroj kun listo de la aktoroj ktp sonas kelkaj ruslingvaj frazoj.
Mi esperas ke tio ne tre malhepos al la spektantoj.


--- Pri la E-subtitoloj ----------

Mi trovis en la paĝaro: www.senlime.be/Kino/Incubus.htm dosieron kun subtitoloj (subtekstoj se vi tiel preferas :)
kiun preparis Luiz Portella k J-M. Jacques (tiel estas skribita en la teksto mem).
Ilia laboro estis certe grandega, ĉar aktoroj fuŝege parolas Esperante. Kelkloke la sinjoroj "tradukistoj" :) plene retradukis
frazojn al normala lingvo.

Bedaŭrinde la subtitoloj okazis tute ne taŭgaj al tiu ĉi kopio de la filmo kaj mi devis ĉiujn (!) surskriboj transmeti al la novaj tempolokoj.
Ankaŭ mi rimarkis ke multfoje la estimataj tradukistoj tro redaktis (laŭ mi) la originalan tekston, kiun diras la aktoroj, do kie tio estis laŭ mi bezonata, mi korektis la surskribojn kaj pliproksimigis ilin al la originala teksto.
Nur kelkloke mi ne sukcesis tion fari pro plena nekomprenebleco de la fuŝprononcado kaj eĉ la anglaj surskriboj ne helpis al mi :)

--- Kio nun estas ---------------
Do, mi metis la remuntitan Esperantan sonon al la unua loko (por ĝi sonu aŭtomate post oni lanĉas la filmon) kaj restigis la rusan en la dua son-torento por eventualaj spektantoj-ruslingvanoj ĉu esperantistoj ĉu ankoraŭ ne :)

La filmon akompanas samnoma dosiero kun subtitoloj kun veraj ĉapelitaj literoj.

Mi trovis en la reto la facilan kaj bonan liber-disvastigatan programon (Media Player Classic) por spekti filmojn kun kelkaj sontorentoj kaj kelkaj "Unikodaj" subtitoloj.

Se vi ial ne ŝatos uzi la programon MPLAYERC (Media Player Classic) kaj ne povos uzi bonaspektajn esperantajn leterojn, vi povas uzi
la arkivon SUB+ kie mi kolektis dosierojn kun subtitoloj en formatoj *.sub kaj *.srt kun surogataj skribsistemoj H- kaj X- kaj tielnomata Q- sistemo
por specialaj esperantigitaj tiparoj TTF, en kiuj en la lokoj de literoj QWYX{} estas la ĉapelitaj. Ankaŭ unu tian tiparon mi aldonas al la arkivo.