Mahmud Published on March 9, 2009
by Mahmud

Mahmud's blog

Browse posts
Novstila rekordo
Posted on October 20, 2009
Noruzo نوروز
Posted on March 18, 2009
2 comments (latest 5 weeks ago)
Mi fariĝos pluvo. باران شوم
Posted on March 11, 2009
11 comments (latest 3 weeks ago)
Mi sentas la signifon.
7 comments (latest 3 weeks ago)
Estas primavero
Posted on March 4, 2009
10 comments (latest 2 months ago)
La sekreto de l' gajo
Posted on February 17, 2009
8 comments (latest 8 months ago)
Gaza
Posted on January 22, 2009
5 comments (latest 9 months ago)
Velo 3-a
Posted on January 20, 2009
4 comments (latest 9 months ago)
Novjara nokto
Posted on December 28, 2008
6 comments (latest 10 months ago)

More information

This post is public
Attribution
  1. Read 322 times

Mi sentas la signifon.

Monday March 9, 2009 at 02:45PM

Mi ne bezonas scipovi la hispanan lingvon por kompreni la signifon de ĉi tiu bela kanto. Mi sentas ĝian signifon.

7 Comments / add your comment?

la Grafo says:
La kolombino - plenplena per sentemo...
Posted 8 months ago. ( permalink / translate )
Jose says:
La kansono nomesas "Cucurrucucu, Paloma". Advere tre kordiala.
Yen ne exakta tradukado nekompleta:

Li dicas ke por il la nokti
nur esis plorar e plorar
Li dicas ke il ne dormis,
ke il pasis la tempo per drinkadar

Li juras ke la cielo ipsa shanceligesis
kande ol audis ilua plorado
Quante il sufris pro el
ke til ilua propra morto elua nomon il klamegis

Ay, ay, ay, ay, ay,... il kantis
ay, ay, ay, ay, ay,... il jemis
ay, ay, ay, ay, ay,... il kantis,
pro mortopasiono... il mortis.
Posted 8 months ago. ( permalink )
Mahmud says:
Dankon Jose! Sed ĉu vi povas bonvole skribi Esperante la tekston.
Posted 8 months ago. ( permalink )
Lucyna Chyla says:
Tre sentimentala kanzono, mi konas ĝin. Dankon pro rememorigo.
Posted 8 months ago. ( permalink )
Vitoresperanto says:
Kantas Caetano Veloso. Li kantas en la cd "fina estampa"
Posted 8 months ago. ( permalink )
Mahmud says:
Dankon Vitoresperanto, pro la informoj.
Posted 8 months ago. ( permalink )
Martin Strid #ЄЭ# says:
Permesu al mi provi diveni la signifon de la supra Jose-ida teksto:

La kanto nomiĝas "Kukurrukuku, Paloma". Vere tre elkora.
Jen ne ekzakta traduko nekompleta:

Li diras ke por ili la noktoj
nur estis plori kaj plori
Li diras ke ili ne dormis,
ke ili pasiigs la tempon per drinki

Li ĵuras ke la ĉielo mem ŝanceliĝis
kiam aŭdis ilian ploron
Kiom ili suferis pro ĝi
ke ĝis ilia propra morto lian nomon ili vokegis

Aj, aj, aj, aj, aj,... ili kantis
aj, aj, aj, aj, aj, aj,... ili ĝemis
aj, aj, aj, aj, aj, aj,... ili kantis,
pro mortopasio... ili mortis.
Posted 3 weeks ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...