Inter la ĉielo kaj la tero estas io,
kun tendenco resti kalva
pro multe memori.
Kaj ke tio kiu estas mi mem
estas duvizaĝa bildo
en ununura vizaĝo.


Vizaĝa flanko estas la anonco de signalo,
la malluma flanko estas la rezulto
de mia brila ideo lasi vin;
estas tiel malfacile forgesi vin...
estas tiel malfacile...

forgesi vin estas tre malfacile al mi,
forgesi dekkvin mil ĉarmoj,
estas multa saĝo...
kaj mi ne scias se mi estos prudenta,
kion mi scias ke ĝi okazas malfacile
fari aferojn senintence...

kaj kvankam estis mi, kiu decidis
ke jam ne plu,
kaj mi ne lacos ĵuri vin
ke ne estos dua parto,
estas tiel malfacile forgesi vin...
estas tiel malfacile forgesi vin...
tiom malfacile por mi...

kaj kvankam estis mi, kiu decidis
ke jam ne plu,
kaj mi ne lacos ĵuri vin
ke ne estos dua parto,
estas tiel malfacile forgesi vin,
estas tiel malfacile forgesi vin,

tiom malfacile por mi...


Tradukas Martha.



Español:
Me cuesta tanto olvidarte.

entre el cielo y el suelo hay algo
con tendencia a quedarse calvo
de tanto recordar
y ese algo que soy yo mismo
es un cuadro de bifrontismo
que sólo da una faz

la cara vista es un anuncio de signal
la cara oculta es la resulta
de mi idea genial de echarte
me cuesta tanto olvidarte
me cuenta tanto olvidarte
me cuesta tanto

olvidar quince mil encantos es
mucha sensatez
y no sé si seré sensato
lo que sé es que me cuesta un rato
hacer las cosas sin querer

y aunque fui yo quien decidió
que ya no más
y no me cansé se jurarte
que no habrá segunda parte
me cuesta tanto olvidarte
me cuesta tanto olvidarte
me cuesta tanto...