KaGu:-} Published on April 2nd, 2011
by KaGu:-}pro

KaGu:-}'s blog

Browse posts
Språkstudier (Lingvostudado)
Posted on April 25th, 2011
Okazintaĵoj sur mia balkono / teraso .
Posted on April 19th, 2011
Dåliga betyg i skolan.
Posted on April 10th, 2011
Malbonaj atestoj en la lernejo.
Posted on April 10th, 2011
2 comments (latest 13 months ago)
Frazoj sen signifo!
2 comments (latest 13 months ago)
La nokto de la ezoko!
Posted on March 23rd, 2011
4 comments (latest 12 months ago)
Ĉasisto rakontas pri interesa travivaĵo.
Posted on March 16th, 2011
1 comment (latest 14 months ago)
Eksperimento pri instrufilmo por OpenOffice_3.3
Posted on March 15th, 2011
1 comment (latest 14 months ago)
Cirko de uloj (para-po-emo)
Posted on March 6th, 2011
2 comments (latest 14 months ago)

More information

This post is public
All rights reserved
  1. Read 314 times

Frazoj sen signifo!

Saturday April 2nd, 2011 at 07:41AM

La artikolo estas "traduko" de mia anglalingva komentario ĉe "Facebook" pri la frazo ‎"Colorless green ideas sleep furiously", kreita de Chiomsky en la jaro 1957 por montri diferencon inter semantiko kaj sintakso.

Ĉu tiaj frazoj vere ekzistas?.

Noham Chomsky kreis la frazon "Colorless green ideas sleep furiously" (Senkoloraj verdaj ideoj dormas furioze.) en la jaro 1957 por montri la diferencon inter sintakso kaj semantiko. (angla lingve: http://en.wikipedia.org/wiki/Colorless_green_ideas_sleep_furiously

Vizitante la informpaĝon http://www.myspace.com/colorlessgreenideasbe ekĝermis ĉe mi la ideo, ke la frazo estas ero de poemo. Tiuj pensoj gvidis mian imagon al interpreto, kiu donis al la frazo semantikan signifon.

Unu ebla interpreto estas ke: "verdaj ideoj" = "sana medio sur la Tero" iĝas "senkoloraj" pro tio, ke homoj venenas ĉi tiun belan mondon. Tiujn ideojn oni "dormigis" (eble mortigis) kaj pro tio la ideoj estiĝis furiozaj dormantoj.

Jen unu el pluraj eblaj interpretoj de la frazo "Senkoloraj verdaj ideoj dormas furioze."

Al mi ŝajnas ke, je momento kiama oni legas ĉi tiun "frazo sen signifo", tio vekas la imagon ĉe la leganto, kiu furioze komencas serĉi la kaŝitan signifon. Stulte? Nu, jes, granda nombro da lingvistoj sen humuro aŭ imago probable opinios tion. ;-)

Chomsky prezentas duan version kun alia vortordo: "Furiously sleep ideas green colorless". Tradukita al Esperanto, "Furioze dormas ideoj verdaj senkoloraj ", la poema karaktero de la sensignifa frazo iĝas pli evidenta. Per uzo de komoj oni povas substreki la poeman karakteron de la frazo: "Furioze dormas ideoj, verdaj, senkoloraj." Oni atentu, ke ne temas pri gramatikaj komoj sed pri komoj, kiuj indikas paŭzojn je legado.


translate into English

2 Comments / add your comment?

Michael Lennartz
Michael Lennartz says:
Tre interesa kontribuo.

Laŭ mi ĝi pruvas, ke lingvo (kiel komunikilo) grave (ĉu plejparte?) dependas de la kultura kunteksto/ĉirkauaĵo. Ŝajne sensenca frazo subite subkomprenigas sencplenan enhavon, kiam oni metas ĝin en alian kulturan (kaj sekve politikan) kuntekston.
13 months ago
KaGu:-}
KaGu:-}pro says:
Saluton Michael.

Dankon pro via komento.

Harleigh Kyson Jr komentis mian artikolon en "Facebook" kaj proponis jenan, sintakte ĝusta frazo en Esperanto: "La tupaj plornoj snartigas la brodajn blirojn."

Li atentigas, ke la proponita frazo similas al jena teksto de Lewis Carrol :"'Twas brillig and the slithy toves did gyre and gymbol in the wabe. All mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe."

Do plej probable ekzistas frazoj, sintakse ĝustaj sed sen vera signifo ;-)

Legu pli ĉe: http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=197340266973557&id=596541756&notif_t=share_reply
13 months ago
KaGu:-} edited this comment 13 months ago.

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Polski new | Svenska | Русский new | More ...