About this blog

November 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
  1 2 3 4 5 6 7  
  8 9 10 11 12 13 14  
  15 16 17 18 19 20 21  
  22 23 24 25 26 27 28  
  29 30            

Archives

November 11, 2009

El humursako...Ridu!


Rideto
Rideto



ESPERO



- Sinjoro doktoro, diru ion

sincerepri miaj shancoj.

- Temas pri simpla rutina

operacio. Mi jam la okdek

duan fojon faros tian.

- Dankon, en tiu okazo mi

trankvilighis. Ne plu mi timas.

- Tre bone. Nur brave! Ja

fine iam devas sukcesi.



Huszár László







Konato laŭdas la etulon:

-- Kiel belajn okulojn li havas! Tutcerte de la patro!

-- La okuloj, lipoj kaj la nazo estas de la patro. Nur la nomo ne. Tiu estas de mia edzo.



Esperantigis Imre Szabó









RESPONDECO

-- Kion entreprenas la kuracisto, se li estas

senkonsila rilate al iu malsano?

-- Li skribas nelegeblan recepton. Tiel li

imputas la respondecon al la apotekisto.

Huszár László



PLURALO

La instruistino demandas:

-- Kio estas la pluralo de la

substantivo homo?

-- Homoj.

-- Kaj tio de la vorto infano?

-- Ghemeloj.

László Huszár



Published at 11:04 ( 0 comments / 20 visits )
This post is public

November 11, 2009

dulingva kato!!!!!



kato kaj muso
kato kaj muso













Longe persekutite de la kato, la muso enkaŝis sin en kavaĵo, kaj tie ĝi restis dum multaj horoj.

Poste, aŭdinte blekon de hundo, ĝi pensis, ke la kato foriris, kaj ĝi ekeliris por promeni. Tamen, apenaŭ ĝi metis la kapon eksteren, ĝi estis kaptata per la ungegoj de la kato.

Surprizite, ĝi demandis:

- Ĉu vi povas imiti bojon?!

Kaj la kato:

- Mia amiko, en tiu ĉi epoko de tutmondiĝo, kiu ne regas almenaŭ du lingvojn, tiu mortos de malsato!

Josenilton

Published at 10:59 ( 2 comments / 21 visits )
This post is public

November 8, 2009

Voko al francoj!!!

Mi enmetis ene de miaj sonaĵoj, kelkajn francajn muzikojn, kiuj delonge estas konservataj en aparta arkivo por muzikoj.Bedaŭrinde sen iu ajn noto pri ili. Tamen mi bone memoras, ke esti iu franca esperantisto, kiu sendis al mi tiujn kortuŝajn muzikojn el la franca lingvo.Mi eĉ kapablas bone memori lian nomon...Daniel.Kaj ankaŭ iam li trovis min tie ĉi.Mi ne scias ĉu ankoraŭ li uzas blogon kaj komunumas tie ĉi.Harzarde mi trovis tian bonegan muzikkolekton ĉe miaj dokumentoj.

Mi profitas mian blogon por peti ĉefe al la francaj esperantistoj helpon aŭ por traduki la tekstojn de tiuj aŭskultindaj francaj muzikoj aŭ rakonti pri kio temas . Mi elkore antecipe dankas.

Karesema



Published at 02:01 ( 1 comment / 54 visits )
This post is public

November 6, 2009

Fidela edzo iam, iel kaj ie ajn !!!!!!!!!

Mi vekiĝis kun forta postdrinka kapdoloro, kaj flanke de la lito estis glaso da akvo kaj du aspirinoj.

Mi rigardis ĉirkaŭen kaj vidis mian tolaĵon gladita kaj pendigita. La dormoĉambro estis en perfekta ordo.

Mi trovis letereton lasitan de mia edzino:

"Karulo, mi lasis vian matenmanĝon preta en la kuirejo. Mi iris en la superbazaron. Kison!"

Mi malsupreniris kaj trovis tablon plenan je manĝaĵoj atendantaj min. Surprizite, mi demandis al mia filino:

- Kio okazis hieraŭ?

- Nu, paĉjo, vi alvenis je la tria frumatene, tute ebria, kaj vi vomis sur la tapiŝon, frakasis meblojn, pisis en la vitroŝrankon kaj faris aliajn damaĝojn, ĝis vi eniris en la dormoĉambron.

- Kial, tamen, estas ĉio en ordo, kun matenmanĝo bone preparita, tolaĵo gladita, aspirinoj por la postebrio kaj ambileto de via patrino?

- La kialo estas, ke panjo trenis vin al la lito. Sed, kiam ŝi ekdemetis vian pantalonon, vi ekkriis:



NE FARU TION, FRAŬLINO! MI ESTAS EDZIĜINTA, KAJ MI AMAS MIAN EDZINON!!!

Traduko de Josenilton



Published at 17:08 ( 6 comments / 47 visits )
This post is public

November 5, 2009

Mesaĝo pri Ivo Lapenna.



Ivo Lapenna
Ivo Lapenna

Transsendante. ...




5/11/09, Esperanto-Centro Eventoj en Budapeŝto <
oficejo@eventoj. hu> escreveu:


De: Esperanto-Centro Eventoj en Budapeŝto <
oficejo@eventoj. hu>
Assunto: ret-info: Mesaĝo pri Ivo Lapenna


Mesaĝo pri Ivo Lapenna

Prof. d-ro Ivo Lapenna (1909-1987), kies centjariĝon ni festas la 5-an de novembro en 2009, estis sendube la plej elstara inter la gvidantoj en la organizita Esperanto-movado. Oni ofte ligas lian esperantistan karieron specife kun Universala Esperanto-Asocio, kiun li gvidis en ties modernan institucian formon. Sed lia kontribuo al la Movado superverŝas la limojn de tiu institucia identeco.

Lapenna estis la plej elstara oratoro en la historio de la lingvo. Lia verko "Retoriko", kiu instruas la arton de parola persvadado, vicas inter la klasikaĵoj pri tiu temo en iu ajn lingvo. Liaj paroladoj restas modeloj ofte aŭskultataj de sinsekvaj generacioj. La sukceso de lia retoriko en Montevideo en 1954 estis venko ne nur por UEA, kiun li tie reprezentis, sed ankaŭ por la parola persvadado, la sola akceptebla batalilo en serioza batalado por la paco. Li multe laboris ne nur por akceptigi kaj fortikigi la demokratian metodaron, sed ankaŭ specife por pliakrigi la retorikon kaj plivastigi la kapablon de publikaj agantoj efike uzi ĝin. Multaj el ni ne memoras, ke li ankaŭ fake okupiĝis pri la evoluigo de nia lingvo: en la Simpozio pri ata/ita, libroforme organizita de la eldonejo Stafeto, gramatikistis kun aliaj gramatikistoj ankaŭ Ivo Lapenna, tute kapable kaj senglite.

Tamen kompreneble li specife apartenis al tute alia fako: li estis grava fakulo pri la internacia juro, kaj ĝuste surbaze de tiu sia faka kono li muldis la postmilitan laborlinion de UEA. Lia sinengaĝo sur la tereno de la homaj rajtoj kreis apartan profilon ne nur por UEA, sed ĝenerale por la Esperanto-movado de post la dua mondmilito. Pro liaj klopodoj UEA jam ekde 1947 - unu jaron antaŭ la formala adoptiĝo de la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj en Unuiĝintaj Nacioj - enstatutigis la principon, ke la respektadon al homaj rajtoj UEA rigardas kiel nepran antaŭkondiĉon por siaj laboroj.

Al la hodiaŭa generacio devus esti grave, ke li estis inter la unuaj, kiuj en la batalo por konservi la malfortajn lingvojn kaj kulturojn emfazis la koncepton de lingva genocido kiel juran batalilon. El la perspektivo de la juro li prezentis analizon de la lingva geopolitiko kaj bazis sur tio la pledadon por Esperanto kiel justa solvo. La principoj de tiu analizo akiras pli ĝenerale agnoskatan gravecon hodiaŭ, kiam multaj komentantoj iom post iom agnoskas la valoron de moralaj (anstataŭ nur de pragmatikaj) konsideroj en la agado sur la monda scenejo, kaj kiam la voĉoj de la neregistaraj organizaĵoj kiel portantoj de tiuj moralaj valoroj - foje opozicie al la foje senmoralaj ŝtataj sistemoj - plifortiĝas en la internaciaj institucioj.

Mi ne volas en tiel grava jubilea momento paroli ĉefe pri la UEA-kariero de figuro, kiu tiel elstare skulptis tutan ĉielpejzaĝon por la lingvanaro kiel tuto: tro mallarĝe limigi lin al nia asocio donus la impreson, ke ni volus iel ŝteli lian vizaĝon por ni! De LPLP (kiu en lia tempo havis la pranomon "La Monda Lingvo-Problemo" ) ĝis la serio Oriento-Okcidento, de la dumkongresa oratora konkurso ĝis la roterdama oficejo de UEA, tiom da institucieroj de nia asocio atestas lian ĉarpentistan lerton, ke ni prefere ne eku pri tiu temo, sed lasu al la tuta esperantista publiko, sendiskriminacie pri asocia aparteno, aplaŭdi la memoron de tiu homo, kiu donis al ni plej da kialoj por aplaŭdi! Li estis unu el tiuj malmultegaj, pri kiuj eblas tute sincere kanti, "La mond' aliiĝos, la temp' pasos for/ sed vivos eterne pri ili memor'."

Probal Dasgupta
prezidanto de UEA

gk de UEA

ndlr: Foto pri Lapenna:
http://www.ivolapen na.org/index/ lapenna_farve. jpg


fonto: Ret-Info
http://www.eventoj. hu


Internacia Kalendaro de Esperanto-Renkontig xoj - Detala listo ĉe:
http://www.eventoj. hu

Published at 17:58 ( 2 comments / 35 visits )
This post is public

November 5, 2009

Mi mortos pro spinkancero.

Por poemo!
Por poemo!


Mi mortos pro spinkancero
Okazos dum abomena vespero
Luma varma parfumita voluptema

Mi mortos pro putranto
De certaj malmulte konataj ĉeloj
Mi mortos pro kruro eltirita
De giganta rato elspruĉita el faŭka truo

Mi mortos pro ekvoĉo
Krevanta miajn orelojn
Mi mortos pro malakraj vundoj
Puntruditaj ie du horoj matene
De hezitemaj kaj kalvaj murdistoj

Mi mortos sen ekrimarki
Ke mi mortas Mi mortos
Vindita sub la sekaj ruinoj
De mil metroj de falegita kotono

Mi mortos nuda aŭ de ruĝa katono vestita
Aŭ kudrita en sako kun razaparatoklingoj
Mi mortos eble sen ofendita esti
Kun ungloverniso sur miaj piedfingroj
Kaj miaj manoj plenaj de larmoj

Mi mortos pro vidi turmentitajn infanojn
Kaj mirigitajn kaj palegajn virojn
Mi mortos viva ronĝita
De vermoj Mi mortos
Manoj kunligitaj sub akvofalo

Mi mortos iomete multe
Sen pasio sed kun interesiĝo
Kaj kiam ĉio finita estos
Mi mortos



Cordialement / Elkore,

Loïc Roussain.



Mon blog bilingue Fr-Eo / Mia dulingva rettaglibro :

http://blogloic.blogspot.com



Published at 14:52 ( 2 comments / 43 visits )
This post is public

November 5, 2009

URĜA Alvoko al infanoj novembre 2009

Nia asocio ESPERANTO-INDRE, en la centra parto de Francio, partoprenos
kun aliaj asocioj en du semajna kampanjo por senperforta mondo.

Por pli da klarigoj, vidu la du alkroĉitajn mesaĝojn.
Eble vi jam ricevis tiun mesaĝon. Nun, se vi konas infanojn kiuj
bonvolos partopreni, ili estos bonvenaj por skribi ion pri la temo,
desegni, pentri, foti, ktp.
Estus bone se la mesaĝoj estus en via gepatra lingvo kaj tradukitaj en
esperanto.
Vi povos sendi tion rete por malmultekosta sendaĵo kaj pli rapida.
Bonvolu dikonigi la aferon al viaj geamikoj.

Dankon pro via partopreno.

Maryvonne Houviez
nome de la asocio ESPERANTO-INDRE
Maryvonne Houviez <
maryvonne@houviez.com> <maryvonne@houviez.com>

PS: Vi povos sendi mesaĝon ĝis la 15a de novembro por la ekspozicio,
kaj eĉ poste se ne eblas pli frue por vi.

Ĉar tio estas listo, eble vi jam respondis, bonvolu pardoni min. Dankon.

Published at 14:48 ( 0 comments / 19 visits )
This post is public

November 4, 2009

Miskompreno!

Kompatinda!
Kompatinda!

Motorciklisto veturis po 140 kilometroj en horo sur ŝoseo.

Subite birdeto aperis antaŭ li, kaj li ne sukcesis eviti la interfrapiĝon: "PUF!!!"

Per la retrospegulo, la veturanto ankoraŭ povis vidi la besteton sin turnantan multajn fojojn sur la ŝoseo, ĝis ĝi kuŝis kvieta.

Kortuŝita de mediprotekta konsciencriproĉo, la veturanto haltigis la motorciklon, kaj revenis por helpi la besteton.

La kuŝanto estis senkonscia, preskaŭ mortinta.

Tre afliktita, la motorciklisto levis la etan akcidentiĝinton kaj portis ĝin al bestkuracejo, kie ĝi estis sukurata kaj savata.

La saviginto aĉetis kaĝon kaj portis la birdeton al sia hejmo. Li lasis pecon da pano kaj akvon al la resaniĝanto.

En la sekva tago, la birdeto reakiris la plenan konscion. Vekiĝinte kaj vidinte sin katenitan kaj ĉirkaŭitan per krado kun peco da pano kaj vazo da akvo en angulo, la besteto metis la flugiletojn sur la kapon kaj kriis maltrankvilege:

- DIO MIA! MI MORTIGIS LA MOTORCIKLISTON!!!


TRADUKO DE JOSENILTON!

Published at 18:04 ( 11 comments / 48 visits )
This post is public

November 3rd, 2009

Juna dancistino

Anna Maŝarova

Esperantigis Igorj Ĥomjakov

Ilustraĵo de Tatjana Ĥomjakova



Juna dancistino



Printempo en Duŝanbeo[1]… Mi verŝajne neniam forgesos, kiel tio estas bela. Iel subite ĉio ekfloras: kandeloj de kaŝtanarboj, grapoloj de siringo, diverskoloraj tulipoj kaj delikataj blanka-flavaj narcisoj sur florbedoj. Placo antaŭ operejo, la bela en ajna sezono, printempe iĝas simple fabele belega. Mi neniam vidis, ke en florbedoj amasiĝis multo da laboristoj, kiel tio okazas nun, sed arbetoj de legustrumo (verŝajne tiel ĝi nomiĝis) ĉirkaŭ fontano ĉiam estis tonditaj, floroj estis plantitaj, benkoj estis farbitaj kaj trunkoj de kaŝtanarboj estis blankigitaj.

Efektive tio estas kvazaŭ laŭ eksvingo per magia bastoneto. Ĉu verŝajne estis tia sentado de facileco, ĉar oni ne vidis lacajn kaj ŝvitajn laboristojn? Neeble trairi la placon kaj resti kun malbona humoro. Homoj nevole komencis pli profunde spiri kaj rideti. Al mi ŝajnas, ke eĉ en haltejo apud operejo ĉiuj estis pli bonkoraj kaj neniam skandalis. Nu escepte en mezo de somero, kiam varmego iĝis neeltenebla, kaj humoro malboniĝis de frua mateno nur pro penso, ke jen nun oni devas eniri al tiu arda strato kaj rapide transkuri de ombro ĝis ombro sur mola fandita asfalto.



***



Sed estas aprilo, varmo estas mola, karesema, tia varmo fandas korojn sed ne kolerigas animon. En operejo finiĝis matena infana spektaklo. Malgranda knabino Galunja tute lumas pro admiro – belega muziko de “Magia fluto” ankoraŭ ne ellasis ŝin. Ŝi estis impresita, profundiĝis en siaj pensoj tiel, ke eĉ volas paroli nenion, simple tenas sin al panja mano kaj dancetas surloke atendante sian trolebuson. Panjo kun rideto rigardas filinon, sed ŝi serioze kuntirinte brovojn jam kantetas mallaŭte ion, kio nemulte similas “Por ĉiam mi forlasos vin, vivu sole en malglo-o-oro-o-o” el ario de carino de nokto. Ŝi flue movas manojn jen verŝajne gvidante nevideblan orkestron, jen verŝajne dum danco stampante iun per malgloro.

– Panjo, bedaŭrinde Daniluŝka estas ankoraŭ malgranda, kaj li ne povas iri kun ni en operejon, ĉu ne? – subite ŝi ekmemoras pri lasita hejme pli juna frato, – Sed mi, kiam mi revenos al hejmo, ĉion dancos kaj kantos por li.

Galunja neatendinte haltas, provas kanti iun melodion el spektaklo kaj komprenas, ke ŝi ne povas ripeti tion, kion ŝi kun tiu facileco kantas pense. Sur ŝia anĝela vizaĝeto aperas mieno de ofendo, kiu transformiĝas en kompato – povra, povra Daniluŝka! – li ne povos ekaŭdi tiun belegan muzikon eĉ en koncertado de fratineto.

– Nu tiel estu! Mi donacos al li mian bildeton! – ŝi kun plezuro fiksrigardas teatran programeton, en kiu estas pentritaj Pomina kaj Tamino sur fono de belega kastelo.





– Vi simple rakontu pri tio, kion vi vidis, mi opinias, ke tio interesos lin, – kun serioza aspekto proponas panjo, en animo gajante kaj imagante, kiel Galunja rakontos ion al unu kaj duonjaraĝa frateto.

– Mi rakontos kaj donacos bildeton! – persvadas sin Galunja sentante, ke ŝi avaras bildeton, sed frateton ŝi pli kompatas, kaj ŝi volas kompensi al li almenaŭ parteton de sia feliĉo.

Tuj alveturas trolebuso, kaj kvankam homoj estas ne tre multe, sed sidlokoj ne estas. Oni devas stari. Apude dika kvinjaraĝa knabo kapricas kaj malice puŝas al flanko maljunulinon postulante, por ke oni sidigi lin apud fenestro. Sed ĉiuj lokoj apud fenestroj estas okupitaj per gepatroj kun infanoj, kaj neniu dume prepariĝas eliri. Des plu ke la kaprica infano ne ekscitas simpation kaj deziron cedi por li lokon. Galunja alkroĉiĝeme ekkaptas apogrelon super kaploko de antaŭa sidloko kaj levinte nazeton nerimarkeble rigardas al flankoj. Ŝi fieras pro sia memstareco, kaj ŝi tre volas, ke oni rimarku – ŝi estas preskaŭ plenaĝa, ŝi staras mem, tenas sin, ne kapricas, ne petas preni sin je manoj. Oni rimarkis ŝiajn penadojn. Sidanta maljunulino demetas de genuoj sakon kaj alvoke svingas al la knabino manon: iru, mi sidigos vin sur genuoj. Sed Galunja tiel nee balancas kapon, ke oraj bukloj disflugas, kaj kapeto iĝas simila al leontodo.

– Dankon, mi ne bezonas, mi jam granda knabino, – solide diras ŝi, ekscitinte gajan viglecon inter pasaĝeroj: kun tia statureto nomi ŝin “grandan” oni povas kun tre granda peno.

Pasaĝeroj komencas interparoli, ridetante rigardas trans ŝultro unu la alian, provante fiksrigardi tiun “grandan” knabinon. La maljunulino decidis apogi interparolon kaj komencas konvinki:

– Viaj gambetoj ekdoloros, mia anĝeleto.

– Ne, miaj gambetoj estas fortaj, neniu Ajbolit[2] estas necesa! – dum tiuj vortoj la anĝeleto suprenlevis sian jupeton tiel, ke vidiĝis punta pantaloneto, kaj fiere piedfrapis per gambeto demonstrante fortecon de malsupraj membroj.

– Ĉu eble vi scipovas danci? – aliĝis al interparolo starante apude maljunulo.

– Mi scipovas, – kapoklinas Galunja kaj fanfarone daŭrigas, – Kiam paĉjo ne estis hejme, mi kaj panjo dancis kankanon, kaj onklo[3] Griŝa diris, ke mi dancas eĉ pli bone ol panjo. Jen!

En ejo de trolebuso aperas ĝena paŭzo, panjo ruĝiĝas, sed Galunja faras kontrolan pafon en kapon:

– Kaj onklo Aĥmed ĝenerale diris, ke mi dancas kiel baletistino.



/Nu ĉu povas panjo klarigi al ĉiuj homoj en trolebuso, ke onklo Griŝa estas propra frato de la panjo, ke onklo Aĥmed estas amata baptopatro, kaj ke dancis Galunja en sia naskiĝtago, dum paĉjo iris pro torto?/




[1] Duŝanbeo estas urbo en sudo de Rusio.

[2] Ajbolit estas bonkora kuracisto el glora fabelo de fama rusa poeto Ĉukovskij.

[3] onklo estas kutima alparolo de infanoj al plenaĝaj homoj en Rusio.



"FENESTRO" INTERNACIA LITERATURA ĈIUMONATA REVUO/oktobro 2009

Published at 10:50 ( 0 comments / 32 visits )
This post is public

November 3rd, 2009

Kaleŝo staranta ĉe nokto

Oskar de Lubiĉ-Miloŝ

Esperantigis Roland Plattea


O. V. de L. Milosz (Litove: Oskaras Milašius) (naskiĝinta la 28-an de majo 1877 en la Rusia imperio, pli precize en Belorusio, en teritorio de estinta Granddukejo de Litovio, mortis en Francio en 1939), estas franclingva poeto. Li devenas de nobela familio. Nevo lia estas pola verkisto Czesław Miłosz. Li alvenis en Parizo 11-aĝe, studis, kaj plu vivis tie. Li fariĝis frue poeto, en la franca lingvo, komence en ia elegia stilo, fine al mistikaj tendencoj.


Kaleŝo staranta ĉe nokto



Atendante

Je l’ŝlosiloj

– li serĉadas ilin certe inter vestoj

De Theklo mortinta antaŭ tridek jaroj –

Vi aŭdu, Sinjorino, al malnova al obtuza flustro nokta

De l’aleo…

Tiom malgrandan, malfortan, knabinetan dufolde envolvitan en mantelon mian

Portos mi vin tra la rubusujoj tra la urtikejoj de l’ruinaĵoj ĝis la alta nigra pordo

De l’kastelo.

Tiel la praavo en iamo venis hejmen ree de Verĉelli

Kun la mortintino.

Kia domo muta, malfidema, malhelega

Por infanino mia!

Tion vi ja scias jam, Sinjorino, tristas la rakonto.

Ili ĉiuj dormas dissemitaj en la foraj landoj.

Iliaj post cent jaroj lokoj atendas

Meze la monteton.

Per mi ilia idar’ estiginĝas.

Ho vi reĝino ĉiruinaĵa!

Ni vidontas la belan dormoĉambron de l’infanaĝ’: tie

La supernatura profundec’ de l’silent’

Estas la voĉ’ de l’malhelaj portretoj.

Kuntirita sur mia lit’ dum nokt’

Mi aŭdadis, kiel en kavo de armaĵo

Mez’ la bruon de l’dipeciĝanta glacio malfrostanta post la muroj

Ilian koron bati.

Al infan’ timema, kiom patruj’ sovaĝas!

Estingiĝas lantern’, luno forvualiĝas,

La turstrigo al idaron en veprejo vokas.

La ŝlosilojn atendante

Vi dormu iom, Sinjorin’. – Dormu, kompatinda etul’ dormu

Palega, kun la kapo sur mia ŝultro.

Vi ja vidos kiom l’sopirstreĉa arbar’

Belas dum maldormoj la juniaj,

Ornamita per florkronoj, infanino mia ! kiel la filino preferata

De l’reĝino freneza.

Vi envolvu vin en mian vojaĝosurtuton:

La granda aŭtuna neĝ’ sur viaj vangoj fandiĝas

Kaj dormemas vi.

Por infanin’ timema tiom nigra domo!

….

Fundfunde, fundfunde de l’Litova lando.

Ne, ne sinjorino, nenion aŭdas mi.

….

Ĉiuj servistoj mortis

Kaj mi la memoron perdis.

Por infano fida tiom nigra domo!

Nur pri l’forcejo

De l’prapraavo, kaj teatro, mi memoras.

Orelstrigidoj tie manĝis en mia mano

La lun’ alrigardis tra l’jasmeno;

Is la tempo.

Paŝobruon mi aŭdas de l’fund’ de l’aleo.

Ombraĵon. Jen as Vitold’ kun l’ŝlosilo.


Virtuala literatura revuo Fenestro oktobro 2009





Published at 10:45 ( 0 comments / 19 visits )
This post is public

November 3rd, 2009

Sekreto

Irma Gorte

Esperantigis Igorj Ĥomjakov



Sekreto



Infanoj laŭte kuras en korto.

– Ni iru fari “sekretetojn”!

– Sed kiel?

– Ĉu vi ne scias? Ĉu vi falis de sur luno?

Mi memoras, ke komence oni trovas peceton de vitro aŭ dezirinde kelkajn pecetojn kun diversaj koloroj. Botelajn splitojn kutime estas malhele verdaj, sed okazas, ke oni povas trovi ruĝan vitron kaj eĉ – malofte – la orokoloran, kaj tiam ĝojo ne havas limojn!

Poste oni devas akumuli oropaperetojn en sia hejmo. La oropaperetoj ankaŭ estas diversaj, se ili estas diverskoloraj, do tio estas precipe bone. Kaj oni devas akumuli susurantajn pakpaperetojn de bombonoj.

Posta oni forkuras pli malproksimen de najbaraj infanoj kaj elektas sekretan lokon. Plej bona loko estas loko apud trunko de iu grandega arbo (en infanaĝo ĉiuj arboj ŝajnas kiel la grandegaj).

Oni ĉirkaŭrigardas aliajn flankojn: neniu estas. Oni povas fari kaveton. Plu estas pli interese. Sur fundon de kaveto oni metas oropaperetojn kaj pakpaperetojn de bombonoj peneme aŭ malzorge. Poste oni kovras sian kreaĵon per peceto de vitro, por ke tiu mozaiko ne kovriĝos per polvo kaj ne susuros. Kaj tuj oni ĵetkovras kaveton, kiel ĉio kaj estis. Tio estas, laŭ sia esenco infano enterigis trezorojn. Fino. “Sekreteto” estas pretita! Bonege!

La infano estas feliĉa kaj kontenta pro si, kuregas reen al korto, al infanoj. La infano ludas kun aliaj infanoj ĝis malfrua vespero, kaj ili disiras al hejmoj, kiam nokto jam estas proksime. Kaj ili ludas morgaŭ, kaj postmorgaŭ… Kiel ĉiam.

Sed en kio estas esenco?

Jen!

Ĉu vi volas scii? Nu la infano enterigis trezoron, sed kiu estas esenco?

Esenco estas en tio, ke post ioma tempo LA INFANO VOLAS RAKONTI pri sia sekreto, volas montri ĝin al iu, al ajna homo. La infano deziregas malkaŝi tiun sekreton!

Kiam la infano jam ne havas forton por ke toleri, ĝi laŭte al ĉiuj infanoj subite diras:

– Mi havas sekreton!

– Jen vi havas!

– Je-e-es. Iru, vi mem ekvidos.

Kun entuziasmo kaj kun malpacienco la infano kondukas por demonstro al sekreto ĉiujn dezirantojn.

Ili kune aliras al tiu arbo, kaŭras, kaj en ĉirkaŭumo de scivolaj rigardoj la infano serĉas sian trezoron forĵetante al flankoj falintajn de sur branĉoj foliojn, sekan herbon, teron kaj laŭgrade atingas ĝis sekreto. Tie sur fundo de kaveto vidiĝas sekreta trezoro! Sur vizaĝoj de amikoj la infano vidas emociojn: ĉe iu estas rideto pro miro, sed ĉe iuj estas admiro pro brilo kaj pompo de malgranda miraklo en tera internaĵo! Kaj fino. Jam tio ne estas sekreto. Kaj en animo estas tiel facile-facile…

Ŝajnas, ke tio estas infana historio. Kio en la historio estas neordinara?

Neordinara estas tio, ke la historio estas ne infana.

Ĉiu homo havas sekreton. Iuj havas tre multajn sekretojn.

Komence aperas malgrandaj sekretoj (vi akumulas oropaperetojn kaj pakpaperetojn de bombono), poste okazas iu evento (vi trovas peceton de vitro), poste vi enfosas ĉi ĉion en internaĵon de via animo (“sekreteto”) kaj ŝajnigas, ke ĉio tiel kaj estis. Kaj morgaŭ, kaj postmorgaŭ… Kiel ĉiam.

Sed en profundo de animo post ioma tempo VI VOLAS RAKONTI…



Fonto: FENESTRO / INTERNACIA LITERATURA ĈIUMONATA REVUO OKTOBRO 2000

Published at 10:40 ( 0 comments / 27 visits )
This post is public

November 2nd, 2009

KIEL MI FARTAS

Floroj belas.
Floroj belas.

KIEL MI FARTAS



Se iu min demandos, ĉu mi fartas bone,

Bonege! – mi respondos, tute senrezone.

Kaj artretismo, astmo, kaj tre pala vango,

Malforta pulso, plenkolesterola sango..

Suferas mi je koro, parolas penspire,

Sed laŭ mia aĝo – bone – onidire.

Bastonon mi bezonas por ke povu iri

Kaj ĉiam facile voj-celon akiri.

Sendormecon nokte daŭran mi suferas,

Sed kiam tagiĝas, mi eĉ ne koleras.

Memor’ min petolas, turmentas vertiĝo,

Sed mi fartas bone – malgraŭ maljuniĝo.

De l’ versaĵo mia alvenas esenco

Pri la maljuneca trista malpotenco.

Pli bone ja tiam konsenti doloron

Ol per malforteco ĉagrenigi koron.

Do pri via sorto ne tro bona ĝuu

Kaj pri via sano neniun enuu.

Maljuneco ora – ofte oni diras –

Bonan enlitiĝon ĉiam mi aspiras...

En skatol’ oreloj, dentoj enakviĝas,

Sur tablo okuloj antaŭ mi vekiĝas.

La obseda penso ankoraŭ alvenas:

Estas ĉiuj partoj kiujn mi elprenas?

Dum la juna aĝo , mi diras humile,

Kuri kaj kliniĝi estis ja facile.

En mez-aĝo provu al fortoj turmenti:

Tutan nokton danci, laciĝon ne senti.

Sed dum maljuneco ŝanĝiĝos afero:

Promen’ al vendejo, revene.. sufero.

Konsilo por ĉiuj en pli olda aĝo :

Kapon levu supren, ridanta vizaĝo.

Ĉiujn viajn partojn kolektu momente,

Gazet’ nekrologojn tralegu atente:

Kiam via nomo tie ne presiĝas,

Do certe vivanta dume vi troviĝas.

( Esperantigis : J. Zych )



Published at 01:22 ( 2 comments / 66 visits )
This post is public

November 2nd, 2009

URĜE - POR HODIAŬ

Resendante ...





--- Em dom, 1/11/09, Celio Martins <celiofreitasmartins @gmail.com> escreveu:


De: Celio Martins <celiofreitasmartins @gmail.com>
Assunto: URĜE - POR HODIAŬ - Esprimu konsenton (aŭ malkonsenton) pri la Statuto de UNU MONDO
Para: unu-mondo@googlegro ups.com
Data: Domingo, 1 de Novembro de 2009, 7:03

Karaj Geamikoj:

Hodiaŭ, la 1-an de novembro 2009, je la 16:00 horo, fondiĝos mondskala Politika Partio, nomita UNU MONDO,
kies celoj entute koincidas kun la celoj de Esperantismo. Ĝia oficiala lingvo estas Esperanto.

Mi proponas ke vi ĉiuj aliĝu al tiu Partio, aŭ
almenaŭ sendu retmesaĝon al la fondantoj, dirante ke vi apogas la tekston de la Statuto. Kaj bonvolu diskonigi tiun-ĉi alvokon en viajn respektivajn landojn.

Dankon al ĉiuj vi pro la atento,
Célio Freitas Martins

2009/10/29 Ulrich Matthias <Ulrich.Matthias@ t-online. de>


Post kelkaj tagoj (2009-11-01) nur relative malmultaj, persone
ĉeestantaj homoj fondos nian partion. Sed estus bone, se multaj el vi
jam antaŭe informus nin pri konsento pri la proponitaj statuto kaj
estraro, ĉar tiam ni povos diri, ke ni tamen fondis nian partion
surbaze de interkonsento inter deko aŭ eĉ kelkdeko da homoj el
(espereble) ĉirkaŭ 10 landoj.

En la statuto mi vortigis la frazon pri religio nun (laŭ la
lastatempaj diskutoj) tiel: "UNU MONDO estas neŭtrala pri religio, sed
apogas interreligiajn dialogojn, kiel formon de toleremo kaj
interfratiĝo." Pliajn ŝanĝojn mi ne faris. La listo de la proponitaj
estraranoj restis lastatempe senŝanĝa.

Vi trovas la statuton ĉi tie:
http://www.unu- mondo.org/ statuto.htm
kaj la liston de la estraranoj ĉi tie:
http://www.unu- mondo.org/ fondo.htm
.

Se vi konsentas pri la proponitaj statuto kaj la estraro, simple
skribu ĉi tie aŭ al mi <
um@unu-mondo. org> la vortojn "Mi konsentas."

Se vi havas ŝanĝproponojn, vi povas aldoni "tamen mi ankoraŭ
proponas ...", aŭ eventuale skribi "Mi konsentas nur, se vi ankoraŭ
ŝanĝas ...". Kompreneble eblas ankaŭ esprimi malkonsenton.

Miaopinie la precizaj vortigoj en la statuto ne tiel gravas. La sperto
de EDE montras, ke landaj sekcioj povas evolui relative memstare. EDE-
Germanio estiĝis pli-malpli sen atenti pri la statuto de la EDE-
Federacio. Se ni iam havos landajn sekciojn, ili verŝajne mem
pluevoluigos nian ideon, enigi la temon "Tutmonda pensado kaj
Esperanto" en la politikon, kaj mi verŝajne ne sentos emon bremsi
ilin.

Do, nun - ĝis dimanĉo je 16h00 - estas la ĝusta momento por esprimi
konsenton aŭ ankoraŭ iel ajn influi la fondokunvenon. Ju pli da
konsento ni ricevos, des malpli ni verŝajne kuraĝos ankoraŭ ŝanĝi ion.

Post la fondo ni komencu kolekti aliĝojn. (Kelkaj eĉ jam venis antaŭ
la fono, pri kio mi ĝojas, kvankam tiuj ankoraŭ ne vere validas.)
Verŝajne jam antaŭ la fondo mi proponos ĉi tie retpaĝon por aliĝado
kun kelkaj informoj - sed ankoraŭ kun la indiko, ke oni aliĝu nur ekde
dimanĉo vespere.

Amike

Ulrich

Published at 01:09 ( 0 comments / 31 visits )
This post is public

November 2nd, 2009

Irmina ĉe Mi.

Ŝi vere montriĝas ege entuziasma pri ...
Ŝi vere montriĝas ege entuzias…
Mi fotas la okazaĵon.
Mi fotas la okazaĵon.



Antaŭ nelonge mi konatiĝis al ŝi ...ekde 2006 pli malpli, per skajpa kontakto.Ŝi do estas familia al mi, despli poste nia unua persona kontakto en Rio de Ĵanejro dum Brazila Kongreso de Esperanto.Poste ni renkontiĝis en Minaso kaj ĉifoje ŝi venas al Porto Alegre kaj ĉifoje kun tuta alia intereso.Ŝi diris, ke venis por trejnado en bahaismo.Ŝi transdonis fortan impreson pri sia nova amo.Mi tie ĉi diras " amo"... ĉar tielmaniere mi kaptis la ideon pri ŝia sento rilate al bahaismo.Ŝi entuziasmege parolis pri bahaismo kaj ĝia filozofio.Ŝi faros du-semajnan trejnadon en la najbara urbeto Canoas (proksime de Porto Alegre) kaj tuj poste vojaĝos al Fortalezo (nordorienta parto) por labori kiel volontulino por infaninstruado dum unu jaro.Irmina estas ege bonkora junulino kaj ŝi plenkredas je la kapablo de la homaro iĝi paca kaj harmonia civilizacio.

Jen bona knabino kaj homa homo!

Published at 00:42 ( 2 comments / 32 visits )
This post is public

November 1st, 2009

Ni Kaf-umas!



Mi kaj Otto Vaske
Mi kaj Otto Vaske
Dum Verda Kafo
Dum Verda Kafo


Lastan sabaton, gaŭĉaj esperantistoj renkontiĝis ĉe sama restoracio kaj per taso da kafo, la kunsido ekis.S-ro Otto Vaske dissendis Gisto-informilon al la ĉeestantoj Kaj Arno komentis pri la filmeto de Roman Dobrinski nome " Ludoviko en Brazilo" ... Arno eĉ bonkore kunportis al mi la tekston pri la filmo. Ĉi-foje kunveniĝis malmultaj homoj, eble pro kulpo de la varmego (34 gradoj) De la kafo ni iris al la biero, kiel kutime kaj de serioza parolado kaj debato al amuzaj anektodoj kaj kantado. Esperanto aŭdiĝis kaj vekis scivolemon al la preterpasantoj. Zaghetto surbendigis " salutvortojn" de S-ro Vaske al kelkaj amikoj de la babilejo " Chatonic". Kaj ankoraŭfoje Verda Kaf-anoj disiĝis kun profunda plaĉo al nia afero.Ĝis venontfojo! Ĝis la Verda Kafo!

Published at 23:28 ( 3 comments / 33 visits )
This post is public

October 30, 2009

Pri Konciza Manlibro de Esperanta-Angla-Ĉina Konversacio



Pri Konciza Manlibro de Esperanta-Angla-Ĉina Konversacio

Konciza Manlibro de Esperanta-Angla-Ĉina Konversacio estis tradukita kaj kompilita de Li Yanhong kaj Pan Chengbo. Ĝian redaktadon prezidis Liu Zhengkun, prezidanto de la Liaoning-a Esperanto-Asocio. Ĝi estas E-lernolibro por lernantoj kiuj jam lernis aŭ lernas la anglan lingvon. Dank' al la libro ili facile lernos Esperanton en komparo kun la angla. Ĝi estis eldonita de Heilongjiang-a Popola Eldonejo en septembro, 2006.

La 179-paĝa libro konsistas Esperante, angle kaj ĉine el 38 ĉapitroj pri ofte uzataj vortoj aŭ frazoj, la 16 fundamentaj gramatikaj reguloj de Esperanto kaj mallonga artikolo verkita de Claude Piron.



Published at 02:12 ( 0 comments / 47 visits )
This post is public

October 30, 2009

Ronaldinho honorita per Ora Piedo




La premio Ora Piedo en 2009 estis anoncita vespere de la 12-a de oktobro laǔ la loka tempo de Monako. Ronaldinho, brazila futbalisto servanta por la itala teamo AC Milano, fariĝis la sepa premiito.



(de retejo Ĉinio)

Redaktoro: Zhao Xi

Published at 02:05 ( 0 comments / 24 visits )
This post is public

October 30, 2009

Multaj lingvoj estas malaperantaj



Multaj lingvoj estas malaperantaj

2009-07-27 EL POPOLA ĈINIO







Antikva nacia lingvo
Eĉ se ĉiuj konantoj de la lingvo Amurdag kolektiĝos, ili ne povos interparoli, ĉar indiĝena aǔstraliano Charlie Mungulda estas la ununura homo kiu povas paroli tiun ĉi lingvon, unu el la miloj da lingvoj malaperantaj el la mondo. De aǔstralia vilaĝo al Siberio kaj al Oklahomo de Usono, multaj lingvoj, kiuj reprezentas la historion kaj la tradicion de la homaro, estas malaperantaj.



Ĉirkaǔ sep mil lingvoj estas uzataj en la nuna mondo, kaj unu el ili mortas en ĉiu dua semajno. Lingvistoj klopodas por savi iujn el ili.



La Instituto por Endanĝerigataj Lingvoj kaj la Nacia Geografia Societo publikigis en sia informilo kvin regionojn, kies lingvoj estas malaperantaj.



Ne nur en norda Aǔstralio, orienta Siberio, Oklahomo kaj sudokcidenta Usono, multaj indiĝenaj lingvoj estas minacataj de pereo ankaǔ en Suda Ameriko -- Ekvadoro, Kolombio, Peruo, Brazilo kaj Bolivio, same kiel en Brita Kolumbio, Vaŝingtonio kaj Oregono.









Lingvistoj notas la lingvon Amurdag.

"Perdi lingvon signifas perdi scion," diris K. David Harrison, vicprofesoro de lingvistiko en la Kolegio Swarthmore. "Kiam ni perdas lingvon, ni perdas kelkcentjaran pensadon de la homaro pri tempo, sezonoj, marvivaĵoj, boacoj, manĝeblaj floroj, matematiko, vidindejoj, mitoj, muziko, nekonataj kaj ĉiutagaj aferoj."



Li supozis, ke pli ol duono da nunaj lingvoj ne havas skribaĵojn. Tio signifas, ke post morto de sia lasta parolanto, tiuj lingvoj malaperos, ĉar ne troviĝas koncerna vortaro, literaturo, nek teksto pri ili.











Published at 01:59 ( 0 comments / 28 visits )
This post is public


← previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1420 next →

( 353 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Karesema

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...