Karesema Published on May 6, 08
by Karesema

Karesema's blog

Browse posts
Dek tri mil ĉinoj ĉe lingva festivalo
Posted on May 16, 08
1 comment (latest 3 months ago)
Mi 'stas poeto
Posted on May 12, 08
1 comment (latest 3 months ago)
NI
Posted on May 7, 08
RIDU...
Posted on May 6, 08
Kanto de l' Ekzilo
2 comments (latest 3 months ago)
PERLOJ
Posted on May 6, 08
Bonhumoraĵo! Ridu laŭvole...
Posted on May 6, 08
1 comment (latest 4 months ago)
En la spegulo / Persone
Posted on April 25, 08
2 comments (latest 4 months ago)
ooVoo Nova Komunikaĵo en la reto
Posted on April 7, 08
5 comments (latest 4 months ago)

More information

This post is public
© All rights reserved
  1. 122 visits

Kanto de l' Ekzilo

Tuesday May 6, 2008 at 05:07PM

Mia lando havas palmojn,
kie kantas sabia'.*
Birdoj tie ĉi kantantaj,
tiel ne belsonas ja.

Kaj ni havas pli da steloj,
Sur herbejoj pli da floroj,
En arbaro pli da vivo,
pli da amo en la koroj.

Tie nokte solrevante
Pli da ĝoj' mi trovas ja;
Mia lando havas palmojn,
kie kantas sabia'.

 

Mia lando ĉarmojn havas,
Kiujn mi ne trovas ĉi;
Tie nokte solrevante
Pli da ĝoj' mi trovas ja.

 

Mia lando havas palmojn,
Kie kantas sabia'!
Di' ne volu, ke mi mortu,
Sen reveni tien, ha.

 

Sen ekĝui la belaĵojn,
Kiuj ĉi ne estas ja;
Sen revidi la palmarbojn,
kie kantas sabia'.

 

* Sabiao estas fama brazila birdo.

Verko: Gonçalves Dias
Esperantigo: Francisco Valdomiro Lorenz

 

2 Comments / add your comment?

César Dorneles says:
Gonçalves Dias (1823-1864) estis la plej populara poeto de la brazila romantikisma literatura skolo. Li verkis tiun poemon estanta studento en Coimbra, Portugalio. Sekve li komparas Brazilon al Portugalio. La apologia sinteno rilate al la naturaj belecoj de la patrio estas unu el la plej fortaj trajtoj de la romantikismo.

Dankon, Karesema, pli la bela paĝo poezia.

"Kennst du das Land, wo die Cintronem blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Kennst du es wohl? Dahin! dahin
Möcht' ich... ziehn." (Goethe)

"Ĉu vi konas la landon en kiu floras la oranĝujoj? Ardas en la malhela foliaro la fruktoj el oro... Ĉu koni ĝin? Tien, tien, mi volus iri."

(Mi ne certas ĉu 'malhela' estas la trafa termino... en tiu traduko el la portugala.)
Posted 4 months ago. ( permalink )
César Dorneles edited this comment 4 months ago.
César Dorneles says:
José Paulo Paes, poeto de la nuntempo, parodiis la supran poemon tiele...

Canção do Exílio Facilitada

lá?
ah!
sabiá...
papá...
mamá...
sofá...
sinhá...

Cá?
bah!

Esperante:

Faciligita Kanto de l' Ekzilo

tie?
ha!
sabiao...
manĝi...
mamsuĉi...
sofo...
sinjorino...

Ĉi tie?
ba!
Posted 4 months ago. ( permalink )
César Dorneles edited this comment 3 months ago.

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.