About this blog

November 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
  1 2 3 4 5 6 7  
  8 9 10 11 12 13 14  
  15 16 17 18 19 20 21  
  22 23 24 25 26 27 28  
  29 30            

Archives

November 22, 2009

Novjaraj Bondeziroj...diverslingve!

Bondeziron!
Bondeziron!

Feliĉan Kristnaskon kaj Prosperan Novjaron!

Ĉar proksimiĝas Kristnasko kaj la Nova Jaro, mi proponas al ĉiuj miaj geamikoj el diversaj landoj, ke ili lasu en la parto por komento, novjaran bondeziron en sia gepatra-lingvo.

Venu kaj aniĝu al la listo, tio pruvos ke Esperanto estas parolata de diversaj lingvo-parolantoj.

Feliz Natal e Prospero Ano Novo!





Published at 17:57 ( 5 comments / 42 visits )
This post is public

November 19, 2009

Simpla solvo

Traduko de Josenilton.


Kuracado
Kuracado



Dum konsulto, la paciento plendis al la psikiatro pri sia problemo:

- Ĉiam, kiam mi ĵus kuŝas sur mia lito, mi opinias, ke estas fremdulo sub ĝi. Kaj, kiam mi eniras sub la liton por kontroli, tie mi opinias, ke estas fremdulo sur ĝi! Do, mi resupreniras kaj poste remalsupreniras serĉe de la fremdulo, dum multaj fojoj. Ŝajnas, ke mi estas freneza!

Proponis la psikiatro:

- Lasu min flegi vin. Venu tri fojojn ĉiusemajne, dum du jaroj, kaj mi kuracos vin.

- Kiom kostos ĉiu seanco? – demandis la paciento.

- Cent dudek spesoj. – respondis la profesiulo.

- Nu, mi pripensos, kaj poste mi decidos. – konkludis la konsultanto.

Post ses monatoj, ili renkontiĝis surstrate.

- Kial vi ne plu konsultis min? – volis scii la psikiatro.

La konsultinto klarigis:

- Cent dudek spesoj po ĉiu seanco, tri fojojn posemajne, dum du jaroj... estus tre altkoste al mi. Cetere, nelonge post tiu konsulto, najbaro mia kuracis min kontraŭ nur dek spesoj.

- Ĉu vere?! Kiel? – volegis scii la doktoro.

La karacito respondis:

- Li forsegis la piedojn de mia lito.



Published at 11:13 ( 1 comment / 50 visits )
This post is public

November 19, 2009

Sherlock Holmes kaj D-ro Watson iris kampadi.





Ridego...
Ridego...

TraDUKO DE jOSENILTON.

Stariginte la tendon, ili vespermanĝis kaj konversaciis. Fine, ili eniris en siajn dormosakojn kaj endormiĝis.

Post kelkaj horoj, la fama detektivo skuis kaj vekis la amikon.

- " Watson, rigardu la plenstelan ĉielon, kaj diru kion vi vidas."

D-ro Watson respondis:

- “Mi vidas milionojn da steloj.”

- “Jes... Sed, kion vi deduktas el tio?” – demandis Holmes.

Rezoninte unu momenton, D-ro Watson belmaniere respondis:

- “Nu, astronomie, mi povas aserti, ke ekzistas milionoj da galaksioj kaj, potenciale, miliardoj da planedoj. Astrologie, estas konstateble, ke Saturno estas en konjunkcio kun Kankro. Alivorte, laŭ la pozicio de la polusa stelo, estas supozeble, ke nun estas ĉirkaŭ la tria kaj kvarono frumatene... Kaj vi, Holmes? Kion vi deduktas el tiu brila stelaro super ni?”

Sherlock respondas:

- "Estas facile kompreneble, mia kara Watson... IU ŜTELIS NIAN TENDON!!! VI SENATENTEMULO!!!"





Published at 11:06 ( 1 comment / 28 visits )
This post is public

November 17, 2009

Esperantigita interreta anekdoto.

Ridego...
Ridego...


Pirato konatiĝis kun juna maristo en trinkejo kaj rakontis siajn aventurojn sur la maroj.

La junulo rimarkis, ke la pirato havas unu kruron el ligno, unu hokon kiel manon kaj unu okulkovrilon. Scivole, li demandis:

- Kial vi havas tiun lignokruron?

La pirato klarigis:

- Ni alfrontis rigoran ŝtormon sur la maro. Giganta ondo invadis la ŝipon kaj ĵetis min eksteren. Mi falis meze inter ŝarkoj. Mi batalis kontraŭ ili, kaj sukcesis reveni al la ŝipo, sed unu ŝarko formanĝegis mian kruron.

- Aĥ!!! Kia aventuro! Sed... kaj la hoko? Ĉu ankaŭ kulpis la ŝarko?

- Ne! La hoko devenis el alia historio. Ni estis farantaj albordan atakon kontraŭ malamika ŝipo, kaj, dum ni batalis, mi estis ĉirkaŭata de kvar maristoj. Mi sukcesis mortigi tri el ili, sed la kvara detranĉis mian manon.

- Ho ve ho!!! Nekredeble!! Kaj pri la okulkovrilo?

- Falis fekaĵo de kolombo en mian okulon.

- Sed, ĉu vi perdis okulon nur pro fekaĵo de kolombo?!?!

- Nu... estis mia unua tago kun la hoko...

JOSENILTON!

Published at 11:14 ( 2 comments / 55 visits )
This post is public

November 17, 2009

Ha, se nur ili parolus saman lingvon!





Ridego...
Ridego...



Josenilton!

Mi eniris la sektoron de intensa flegado en hospitalo, por viziti mian japanan najbaron Suĵiron, kiu estis suferinta seriozan aŭtomobilan akcidenton.

Li kuŝis sub tubaro, kun la okuloj fermitaj, tute senmova.

Starinte apud lia lito kaj vidinte lin serenan, ripozantan kun ĉiuj tiuj tuboj, mi faris silentan preĝon.

Dum tio, subite, li vekiĝis, malfermegis la okulojn kaj kriis:

- SAKARO... AOTA NAKAMY ANYOBA, SUSHI MASHUTA!!!

Kaj li vespiris kaj mortis.

Sed, la lastaj vortoj de mia amiko restis konservitaj en mia kapo!



Dum la post-septaga meso, mi aliris al lia patrino, por kondolenci ŝin. Kaj mi profitis la okazon:

- Sinjorino Fumiko... Antaŭ ol morti, Suĵiro elparolis al mi la sekvajn vortojn: "SAKARO AOTA NAKAMY ANYOBA, SUSHI MASHUTA!!!" Kion ili signifas?

Ege mirplena, Sinjorino Fumiko rigardis min kaj tradukis:

- "LEVU VIAN PIEDON DE SUR LA OKSIGENTUBETO, VI AĈULO!!!"


Published at 11:10 ( 1 comment / 36 visits )
This post is public

November 16, 2009

Mensa Sano


Rubem Alves

Mi estis invitata fari prelegon pri mensa sano. Kiuj invitis min, tiuj supozis, ke mi, kiel psikanalizisto, fakas pri tiu afero. Ankaŭ mi same pensis, tiel, ke mi akceptis la inviton.

Sed, apenaŭ mi enpensiĝis serioze pri la afero, mi pentis. Mi konkludis, ke mi scias nenion. Mi klarigu min. Mi komencis mian pripenson farante liston da homoj, kiuj, laŭ mia vidpunkto, havis riĉan kaj viglan mensan vivon... homoj, kies libroj kaj verkoj estas nutraĵo al mia animo. Nietzsche, Fernando Pessoa, Van Gogh, Wittgenstein, Cecília Meireles, Maiakovski. Sed, mi tuj maltrankviliĝis. Nietzsche freneziĝis. Fernando Pessoa estis drinkema. Van Gogh sin mem mortigis. Wittgenstein ĝojigis sin tiam, kiam li eksciis, ke li mortos baldaŭ: li ne plu sukcesis vivi kun tiom da angoro. Cecília Meireles suferadis mildan kronikan deprimon. Maiakoviski suicidis.

Tiuj klarmensaj kaj profundaj homoj daŭre estos pano al la vivantoj, dum longa tempo, post kiam ili estos tute forgesitaj. Sed, ĉu ili havis mensan sanon? Mensa sano – tiu stato pere de kiu la ideoj kondutas bone, ĉiam samaj, antaŭkalkulebla j, sen surprizoj, obeemaj al la ordonoj de la devo, kun ĉiuj aferoj en siaj ĝustaj lokoj, kiel vicordigitaj soldatoj, neniam permesante, ke la korpo manku al la laboro, nek ke ĝi faru ion neatenditan.

Eĉ ne necesas ĉirkaŭi la mondon per velŝipo. Sufiĉas fari tion, kion faris Shirley Valentine (se vi ankoraŭ ne vidis, vidu la filmon), aŭ sperti malpermesitan amon, aŭ, pli danĝere ol ĉio, havi la kuraĝon pensi tion, kio neniam estis pensata.

Penso estas afero tre danĝera... Ne, mensan sanon ili ne havis... Ili estis tre klarmensaj kontraŭ tio. Ili konsciis, ke la mondo estas regata de frenezuloj kaj maljunuloj kun kravatoj. Kiel mastroj de la povo, la frenezuloj fariĝas la prototipoj por la mensa sano.

Kompreneble, neniu el tiuj nomoj, kiujn mi menciis, postvivus psikologian teston, al kio li devus submetiĝi, se li petus dungon en entrepreno. Aliflanke, mi neniam aŭdis pri politikistoj havantaj deprimon. Ili marŝas ĉiam fortaj en piedirejoj tra la urbostratoj, disdonantaj ridetojn kaj certecojn.


Mi sentas, ke miaj pensoj povas sami al pensoj de frenezulo, kaj tial mi tuje faru la necesajn klarigojn. Ni estas tre similaj al komputiloj. La funkciado de la komputiloj, kiel sciate, postulas la interagon de du partoj. Unu el ili nomiĝas aparataro aŭ, laŭlitere [1], “malmola ekipaĵo”, kaj la alia nomiĝas programaro aŭ “mola ekipaĵo”. La aparataro konsistas el ĉiuj solidaj aferoj, el kiuj la komputilo estas farita. La programaro estas konsistigita el “spiritaj” entoj – simboloj, kiuj formas la programojn kaj kiuj estas konservitaj en diskojn. Ankaŭ ni havas unu aparataron kaj unu programaron.

La aparataro estas la cerbaj nervoj, la neŭronoj, ĉio tio, kio konsistigas la nervan sistemon. La programaro konsistas el serio da programoj, kiuj restas konservitaj en la memoro. Tiel same kiel en la komputiloj, tio, kio restas en la memoro, estas la simboloj, malpezegaj entoj, eĉ nomeblaj “spiritaj”. La plej grava programo estas la lingvo.

Komputilo povas freneziĝi pro difektiĝoj en la aparataro, aŭ pro difektiĝoj en la programaro. Ankaŭ ni. Kiam nia aparataro freneziĝas, oni devas venigi psikiatrojn kaj nervologojn, kiuj venos al ni kun siaj ĥemiaj porcioj kaj bisturioj por ripari tion, kio pereis. Tamen, kiam la pereo okazas en la programaro, porcioj kaj bisturioj ne efikas.

Oni ne riparas programon per ŝraŭbturnilo, ĉar la programaro estas farita el simboloj, kaj nur simboloj povas eniri en ĝin. Ni aŭdas kanzonon, kaj sekve ni ploras. Ni legas erotikajn poemojn de Drummond, kaj la korpo ekscitiĝas. Prezentu al vi sonaparaton. Imagu, ke la gramofono kaj ties akcesoraĵoj (la aparataro) kapablas aŭdi la muzikaĵon, kaj sekve emociiĝi. Imagu pli, ke la beleco estas tiel granda, ke la aparataro ne entenas ĝin, kaj sin difektas pro la emocio!

Nu, estis ĝuste tio, kio okazis al tiuj homoj, kiujn mi menciis en la komenco: la muziko, kiu aŭdiĝis el ilia programaro estis tiel bela, ke ilia aparataro ne subtenis...

Post tiuj konjektaĵoj, ni povas preskribi recepton, kiu certigos al tiuj, kiuj severege sekvos ĝin, “mensan sanon”, ĝis la finiĝo de iliaj vivoj.

Prefere elektu modestan programaron. Evitu la belajn kaj kortuŝajn aferojn.

La belo estas danĝera al la aparataro. Singardu kun la muziko... Brahms, Mahler, Wagner, Bach estas speciale kontraŭindikataj. Pri la legaĵoj, evitu tiujn, kiuj estas pensigaj. Sed, restu trankvila. Estas vasta literaturo specialigita por malebligi la pensadon. Se estas libroj de D-ro Lair Ribeiro, kial riski legi Saramagon?

La ĵurnaloj favoras al tiu sama celo. Ili devas esti legataj ĉiutage. Ĉar ili publikigas ĉiam la samajn aferojn, kun malsamaj nomoj kaj vizaĝoj, estas certigate, ke nia programaro pensos ĉiam samajn aferojn. Kaj, en la dimanĉoj, ne forgesu Silvio Santos kaj Gugu Liberato[2].

Sekvante tiun recepton, vi ĝuos vivon trankvilan, kvankam banalan. Sed, ĉar vi kulturis la sensentemecon, vi ne perceptos, kiel banala ĝi estas. Kaj, anstataŭ sperti la saman destinon de tiuj homoj, kiujn mi komence citis, vi emeritiĝos por realigi viajn sonĝojn. Bedaŭrinde, tamen, kiam alvenos tiu momento, vi jam estos forgesinta, kiaj ili estis...

[1] La laŭlitereco originas el la angla fakvorto “hardware”, kiu komence direblis hardvaro en Esperanto, kompare kun “software”, kiu antaŭe E-nomiĝis softvaro.. – La tradukinto.

[2] Prezentistoj de popularaj brazilaj televidprogramoj, samtrajtaj al “Domingão do Faustão” kaj “Raul Gil”. – Noto de la tradukinto.



Published at 15:54 ( 1 comment / 26 visits )
This post is public

November 14, 2009

VIRINO IRAS DORMI...



Multkapabla virino!
Multkapabla virino!

traduko de bildoj :)

La Virino iras dormi.

La gepatroj rigardis televidon kaj panjo diris : " Jam estas malfrue, mi estas laca, mi iros dormi ".

Kaj ŝi iris al kuirejo por prepari sandviĉojn por ni por morgaŭa lunĉo, ŝi lavis maizon, elprenis viandaĵon el fridujo por vespermanĝo, kontrolis kvanton damatenmanĝaj avenflokoj en ujo, alverŝis sukeron en sukerujon, metis kulerojn kaj telerojn en tablon kaj preparis kafo-ekspreson por morgaŭa mateno.

Pli poste ŝi enmetis jam lavitajn aĵojn en sekigilon, enmetis novan porcion da aĵoj al lavilo, gladis ĉemizon kaj alkudris butonon. Ŝi forprenis de tablo ludilon, konektis telefonaparaton al ŝarĝigilo, demetis libron, pendigis mantukon por sekigi. Poste ŝi oscedis, rektigis sian korpon kaj iris al dormejo.

Ŝi haltiĝis ĉe skribotablo kaj skribis karton al instruisto, lasis iom da moneroj por ekskurso kaj elprenis lernolibron de sub la seĝo.

Ŝi skribis naskiĝan gratulkarton al amikino, adresis la koverton kaj surgluis poŝtmarkon, kaj skribis kion aĉeti en manĝejvendejo.

Ambaŭ kartetojn ŝi metis apud mansaketo. Poste ŝi lavis sian vizaĝon per lakto " tri en unu ", ŝmiris per pomado " por nokto kaj kontraŭ maljuniĝo", purigis dentojn kaj fajlis ungojn.

La Patro ekvokis : "Mi pensis ke vi iris al lito" - "Ĵus mi iras" - ŝi respondis.

Ŝi enverŝis iom da akvo en hundan poton kaj ellasis katon eksteren, poste ŝi kontrolis ĉu la pordo estas fermita kaj ekstera lampo estas enŝaltita.

Ŝi enrigardis en ĉambrojn de ĉiuj infanoj, elŝaltis lampetojn kaj televidilojn, pendigis ĉemizojn, enĵetis malpurajn duonŝtrumpojn en korbon, kaj mallonge alparolis al unu de infanoj, kiu ankoraŭ faris doman lecionon.

En sia ĉambro Virino kontrolis vekhorloĝon, elprenis vestaĵojn por morgaŭ, riparis ŝuo-standon.

Ŝi alskribis 3 aĵojn al listo de 6 gravaj aferoj por fari. Ŝi ekpreĝis kaj imagis al si mem ke ŝi atingis siajn celojn.

En la sama tempo la Viro elŝaltis televidilon , kaj ekdiris "en la aeron" : " Mi iras dormi", Kaj tion tuj faris.

Kio eksterordinara estas en tiu ĉi historio ?

Ĉu vi meditis kial Virinoj vivas pli longe ?

"CAR NI ESTAS KONSTRUITAJ POR PLI LONGA ITINERO..." ( KAJ NI NE POVAS MORTI PLI FRUE, ĈAR NI ANKORAŬ HAVAS TIOM POR FARI !!! )

Sendu ĉi tiun historion al 5 fantastaj Virinoj - certe ili estos tre dankemaj al vi. Kaj al Viroj - por ke ili iom meditu.

Kaj poste IRU DORMI !

- - - -

Trad. : Skorpio. :)"


Published at 23:22 ( 2 comments / 53 visits )
This post is public

November 12, 2009

BONAN MATENON!

Ha! Karesema ankaŭ...
Ha! Karesema ankaŭ...

Ha! Kia ĉarma vetero estas Printempo! Hodiaŭ 20 gradoj da plenplena plezurega temperaturo. Naturo floras kaj florigas parkojn, stratojn , ĝardenojn.Animo de homoj sentemaj krevas pro ĝojo al tia bela sezono.La tagoj parfumas kaj parfumigas la aeron.Promeni ekstere estas ĉiutaga ripoziga momento.Bonaj tagoj estas alparolataj kun vereco..ĉar vere estas bonaj tagoj. Kaj mi spiras profunde kaj kaptas guteton de la vivo.

Miaj gekaraj....*_* HAVU BONEGAN TAGON! *_*

Published at 10:22 ( 11 comments / 56 visits )
This post is public

November 11, 2009

El humursako...Ridu!


Rideto
Rideto



ESPERO



- Sinjoro doktoro, diru ion

sincerepri miaj shancoj.

- Temas pri simpla rutina

operacio. Mi jam la okdek

duan fojon faros tian.

- Dankon, en tiu okazo mi

trankvilighis. Ne plu mi timas.

- Tre bone. Nur brave! Ja

fine iam devas sukcesi.



Huszár László







Konato laŭdas la etulon:

-- Kiel belajn okulojn li havas! Tutcerte de la patro!

-- La okuloj, lipoj kaj la nazo estas de la patro. Nur la nomo ne. Tiu estas de mia edzo.



Esperantigis Imre Szabó









RESPONDECO

-- Kion entreprenas la kuracisto, se li estas

senkonsila rilate al iu malsano?

-- Li skribas nelegeblan recepton. Tiel li

imputas la respondecon al la apotekisto.

Huszár László



PLURALO

La instruistino demandas:

-- Kio estas la pluralo de la

substantivo homo?

-- Homoj.

-- Kaj tio de la vorto infano?

-- Ghemeloj.

László Huszár



Published at 11:04 ( 0 comments / 40 visits )
This post is public

November 11, 2009

dulingva kato!!!!!



kato kaj muso
kato kaj muso













Longe persekutite de la kato, la muso enkaŝis sin en kavaĵo, kaj tie ĝi restis dum multaj horoj.

Poste, aŭdinte blekon de hundo, ĝi pensis, ke la kato foriris, kaj ĝi ekeliris por promeni. Tamen, apenaŭ ĝi metis la kapon eksteren, ĝi estis kaptata per la ungegoj de la kato.

Surprizite, ĝi demandis:

- Ĉu vi povas imiti bojon?!

Kaj la kato:

- Mia amiko, en tiu ĉi epoko de tutmondiĝo, kiu ne regas almenaŭ du lingvojn, tiu mortos de malsato!

Josenilton

Published at 10:59 ( 2 comments / 40 visits )
This post is public

November 8, 2009

Voko al francoj!!!

Mi enmetis ene de miaj sonaĵoj, kelkajn francajn muzikojn, kiuj delonge estas konservataj en aparta arkivo por muzikoj.Bedaŭrinde sen iu ajn noto pri ili. Tamen mi bone memoras, ke esti iu franca esperantisto, kiu sendis al mi tiujn kortuŝajn muzikojn el la franca lingvo.Mi eĉ kapablas bone memori lian nomon...Daniel.Kaj ankaŭ iam li trovis min tie ĉi.Mi ne scias ĉu ankoraŭ li uzas blogon kaj komunumas tie ĉi.Harzarde mi trovis tian bonegan muzikkolekton ĉe miaj dokumentoj.

Mi profitas mian blogon por peti ĉefe al la francaj esperantistoj helpon aŭ por traduki la tekstojn de tiuj aŭskultindaj francaj muzikoj aŭ rakonti pri kio temas . Mi elkore antecipe dankas.

Karesema



Published at 02:01 ( 1 comment / 69 visits )
This post is public

November 6, 2009

Fidela edzo iam, iel kaj ie ajn !!!!!!!!!

Mi vekiĝis kun forta postdrinka kapdoloro, kaj flanke de la lito estis glaso da akvo kaj du aspirinoj.

Mi rigardis ĉirkaŭen kaj vidis mian tolaĵon gladita kaj pendigita. La dormoĉambro estis en perfekta ordo.

Mi trovis letereton lasitan de mia edzino:

"Karulo, mi lasis vian matenmanĝon preta en la kuirejo. Mi iris en la superbazaron. Kison!"

Mi malsupreniris kaj trovis tablon plenan je manĝaĵoj atendantaj min. Surprizite, mi demandis al mia filino:

- Kio okazis hieraŭ?

- Nu, paĉjo, vi alvenis je la tria frumatene, tute ebria, kaj vi vomis sur la tapiŝon, frakasis meblojn, pisis en la vitroŝrankon kaj faris aliajn damaĝojn, ĝis vi eniris en la dormoĉambron.

- Kial, tamen, estas ĉio en ordo, kun matenmanĝo bone preparita, tolaĵo gladita, aspirinoj por la postebrio kaj ambileto de via patrino?

- La kialo estas, ke panjo trenis vin al la lito. Sed, kiam ŝi ekdemetis vian pantalonon, vi ekkriis:



NE FARU TION, FRAŬLINO! MI ESTAS EDZIĜINTA, KAJ MI AMAS MIAN EDZINON!!!

Traduko de Josenilton



Published at 17:08 ( 7 comments / 72 visits )
This post is public

November 5, 2009

Mesaĝo pri Ivo Lapenna.



Ivo Lapenna
Ivo Lapenna

Transsendante. ...




5/11/09, Esperanto-Centro Eventoj en Budapeŝto <
oficejo@eventoj. hu> escreveu:


De: Esperanto-Centro Eventoj en Budapeŝto <
oficejo@eventoj. hu>
Assunto: ret-info: Mesaĝo pri Ivo Lapenna


Mesaĝo pri Ivo Lapenna

Prof. d-ro Ivo Lapenna (1909-1987), kies centjariĝon ni festas la 5-an de novembro en 2009, estis sendube la plej elstara inter la gvidantoj en la organizita Esperanto-movado. Oni ofte ligas lian esperantistan karieron specife kun Universala Esperanto-Asocio, kiun li gvidis en ties modernan institucian formon. Sed lia kontribuo al la Movado superverŝas la limojn de tiu institucia identeco.

Lapenna estis la plej elstara oratoro en la historio de la lingvo. Lia verko "Retoriko", kiu instruas la arton de parola persvadado, vicas inter la klasikaĵoj pri tiu temo en iu ajn lingvo. Liaj paroladoj restas modeloj ofte aŭskultataj de sinsekvaj generacioj. La sukceso de lia retoriko en Montevideo en 1954 estis venko ne nur por UEA, kiun li tie reprezentis, sed ankaŭ por la parola persvadado, la sola akceptebla batalilo en serioza batalado por la paco. Li multe laboris ne nur por akceptigi kaj fortikigi la demokratian metodaron, sed ankaŭ specife por pliakrigi la retorikon kaj plivastigi la kapablon de publikaj agantoj efike uzi ĝin. Multaj el ni ne memoras, ke li ankaŭ fake okupiĝis pri la evoluigo de nia lingvo: en la Simpozio pri ata/ita, libroforme organizita de la eldonejo Stafeto, gramatikistis kun aliaj gramatikistoj ankaŭ Ivo Lapenna, tute kapable kaj senglite.

Tamen kompreneble li specife apartenis al tute alia fako: li estis grava fakulo pri la internacia juro, kaj ĝuste surbaze de tiu sia faka kono li muldis la postmilitan laborlinion de UEA. Lia sinengaĝo sur la tereno de la homaj rajtoj kreis apartan profilon ne nur por UEA, sed ĝenerale por la Esperanto-movado de post la dua mondmilito. Pro liaj klopodoj UEA jam ekde 1947 - unu jaron antaŭ la formala adoptiĝo de la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj en Unuiĝintaj Nacioj - enstatutigis la principon, ke la respektadon al homaj rajtoj UEA rigardas kiel nepran antaŭkondiĉon por siaj laboroj.

Al la hodiaŭa generacio devus esti grave, ke li estis inter la unuaj, kiuj en la batalo por konservi la malfortajn lingvojn kaj kulturojn emfazis la koncepton de lingva genocido kiel juran batalilon. El la perspektivo de la juro li prezentis analizon de la lingva geopolitiko kaj bazis sur tio la pledadon por Esperanto kiel justa solvo. La principoj de tiu analizo akiras pli ĝenerale agnoskatan gravecon hodiaŭ, kiam multaj komentantoj iom post iom agnoskas la valoron de moralaj (anstataŭ nur de pragmatikaj) konsideroj en la agado sur la monda scenejo, kaj kiam la voĉoj de la neregistaraj organizaĵoj kiel portantoj de tiuj moralaj valoroj - foje opozicie al la foje senmoralaj ŝtataj sistemoj - plifortiĝas en la internaciaj institucioj.

Mi ne volas en tiel grava jubilea momento paroli ĉefe pri la UEA-kariero de figuro, kiu tiel elstare skulptis tutan ĉielpejzaĝon por la lingvanaro kiel tuto: tro mallarĝe limigi lin al nia asocio donus la impreson, ke ni volus iel ŝteli lian vizaĝon por ni! De LPLP (kiu en lia tempo havis la pranomon "La Monda Lingvo-Problemo" ) ĝis la serio Oriento-Okcidento, de la dumkongresa oratora konkurso ĝis la roterdama oficejo de UEA, tiom da institucieroj de nia asocio atestas lian ĉarpentistan lerton, ke ni prefere ne eku pri tiu temo, sed lasu al la tuta esperantista publiko, sendiskriminacie pri asocia aparteno, aplaŭdi la memoron de tiu homo, kiu donis al ni plej da kialoj por aplaŭdi! Li estis unu el tiuj malmultegaj, pri kiuj eblas tute sincere kanti, "La mond' aliiĝos, la temp' pasos for/ sed vivos eterne pri ili memor'."

Probal Dasgupta
prezidanto de UEA

gk de UEA

ndlr: Foto pri Lapenna:
http://www.ivolapen na.org/index/ lapenna_farve. jpg


fonto: Ret-Info
http://www.eventoj. hu


Internacia Kalendaro de Esperanto-Renkontig xoj - Detala listo ĉe:
http://www.eventoj. hu

Published at 17:58 ( 2 comments / 48 visits )
This post is public

November 5, 2009

Mi mortos pro spinkancero.

Por poemo!
Por poemo!


Mi mortos pro spinkancero
Okazos dum abomena vespero
Luma varma parfumita voluptema

Mi mortos pro putranto
De certaj malmulte konataj ĉeloj
Mi mortos pro kruro eltirita
De giganta rato elspruĉita el faŭka truo

Mi mortos pro ekvoĉo
Krevanta miajn orelojn
Mi mortos pro malakraj vundoj
Puntruditaj ie du horoj matene
De hezitemaj kaj kalvaj murdistoj

Mi mortos sen ekrimarki
Ke mi mortas Mi mortos
Vindita sub la sekaj ruinoj
De mil metroj de falegita kotono

Mi mortos nuda aŭ de ruĝa katono vestita
Aŭ kudrita en sako kun razaparatoklingoj
Mi mortos eble sen ofendita esti
Kun ungloverniso sur miaj piedfingroj
Kaj miaj manoj plenaj de larmoj

Mi mortos pro vidi turmentitajn infanojn
Kaj mirigitajn kaj palegajn virojn
Mi mortos viva ronĝita
De vermoj Mi mortos
Manoj kunligitaj sub akvofalo

Mi mortos iomete multe
Sen pasio sed kun interesiĝo
Kaj kiam ĉio finita estos
Mi mortos



Cordialement / Elkore,

Loïc Roussain.



Mon blog bilingue Fr-Eo / Mia dulingva rettaglibro :

http://blogloic.blogspot.com



Published at 14:52 ( 2 comments / 61 visits )
This post is public

November 5, 2009

URĜA Alvoko al infanoj novembre 2009

Nia asocio ESPERANTO-INDRE, en la centra parto de Francio, partoprenos
kun aliaj asocioj en du semajna kampanjo por senperforta mondo.

Por pli da klarigoj, vidu la du alkroĉitajn mesaĝojn.
Eble vi jam ricevis tiun mesaĝon. Nun, se vi konas infanojn kiuj
bonvolos partopreni, ili estos bonvenaj por skribi ion pri la temo,
desegni, pentri, foti, ktp.
Estus bone se la mesaĝoj estus en via gepatra lingvo kaj tradukitaj en
esperanto.
Vi povos sendi tion rete por malmultekosta sendaĵo kaj pli rapida.
Bonvolu dikonigi la aferon al viaj geamikoj.

Dankon pro via partopreno.

Maryvonne Houviez
nome de la asocio ESPERANTO-INDRE
Maryvonne Houviez <
maryvonne@houviez.com> <maryvonne@houviez.com>

PS: Vi povos sendi mesaĝon ĝis la 15a de novembro por la ekspozicio,
kaj eĉ poste se ne eblas pli frue por vi.

Ĉar tio estas listo, eble vi jam respondis, bonvolu pardoni min. Dankon.

Published at 14:48 ( 0 comments / 31 visits )
This post is public

November 4, 2009

Miskompreno!

Kompatinda!
Kompatinda!

Motorciklisto veturis po 140 kilometroj en horo sur ŝoseo.

Subite birdeto aperis antaŭ li, kaj li ne sukcesis eviti la interfrapiĝon: "PUF!!!"

Per la retrospegulo, la veturanto ankoraŭ povis vidi la besteton sin turnantan multajn fojojn sur la ŝoseo, ĝis ĝi kuŝis kvieta.

Kortuŝita de mediprotekta konsciencriproĉo, la veturanto haltigis la motorciklon, kaj revenis por helpi la besteton.

La kuŝanto estis senkonscia, preskaŭ mortinta.

Tre afliktita, la motorciklisto levis la etan akcidentiĝinton kaj portis ĝin al bestkuracejo, kie ĝi estis sukurata kaj savata.

La saviginto aĉetis kaĝon kaj portis la birdeton al sia hejmo. Li lasis pecon da pano kaj akvon al la resaniĝanto.

En la sekva tago, la birdeto reakiris la plenan konscion. Vekiĝinte kaj vidinte sin katenitan kaj ĉirkaŭitan per krado kun peco da pano kaj vazo da akvo en angulo, la besteto metis la flugiletojn sur la kapon kaj kriis maltrankvilege:

- DIO MIA! MI MORTIGIS LA MOTORCIKLISTON!!!


TRADUKO DE JOSENILTON!

Published at 18:04 ( 11 comments / 72 visits )
This post is public

November 3rd, 2009

Juna dancistino

Anna Maŝarova

Esperantigis Igorj Ĥomjakov

Ilustraĵo de Tatjana Ĥomjakova



Juna dancistino



Printempo en Duŝanbeo[1]… Mi verŝajne neniam forgesos, kiel tio estas bela. Iel subite ĉio ekfloras: kandeloj de kaŝtanarboj, grapoloj de siringo, diverskoloraj tulipoj kaj delikataj blanka-flavaj narcisoj sur florbedoj. Placo antaŭ operejo, la bela en ajna sezono, printempe iĝas simple fabele belega. Mi neniam vidis, ke en florbedoj amasiĝis multo da laboristoj, kiel tio okazas nun, sed arbetoj de legustrumo (verŝajne tiel ĝi nomiĝis) ĉirkaŭ fontano ĉiam estis tonditaj, floroj estis plantitaj, benkoj estis farbitaj kaj trunkoj de kaŝtanarboj estis blankigitaj.

Efektive tio estas kvazaŭ laŭ eksvingo per magia bastoneto. Ĉu verŝajne estis tia sentado de facileco, ĉar oni ne vidis lacajn kaj ŝvitajn laboristojn? Neeble trairi la placon kaj resti kun malbona humoro. Homoj nevole komencis pli profunde spiri kaj rideti. Al mi ŝajnas, ke eĉ en haltejo apud operejo ĉiuj estis pli bonkoraj kaj neniam skandalis. Nu escepte en mezo de somero, kiam varmego iĝis neeltenebla, kaj humoro malboniĝis de frua mateno nur pro penso, ke jen nun oni devas eniri al tiu arda strato kaj rapide transkuri de ombro ĝis ombro sur mola fandita asfalto.



***



Sed estas aprilo, varmo estas mola, karesema, tia varmo fandas korojn sed ne kolerigas animon. En operejo finiĝis matena infana spektaklo. Malgranda knabino Galunja tute lumas pro admiro – belega muziko de “Magia fluto” ankoraŭ ne ellasis ŝin. Ŝi estis impresita, profundiĝis en siaj pensoj tiel, ke eĉ volas paroli nenion, simple tenas sin al panja mano kaj dancetas surloke atendante sian trolebuson. Panjo kun rideto rigardas filinon, sed ŝi serioze kuntirinte brovojn jam kantetas mallaŭte ion, kio nemulte similas “Por ĉiam mi forlasos vin, vivu sole en malglo-o-oro-o-o” el ario de carino de nokto. Ŝi flue movas manojn jen verŝajne gvidante nevideblan orkestron, jen verŝajne dum danco stampante iun per malgloro.

– Panjo, bedaŭrinde Daniluŝka estas ankoraŭ malgranda, kaj li ne povas iri kun ni en operejon, ĉu ne? – subite ŝi ekmemoras pri lasita hejme pli juna frato, – Sed mi, kiam mi revenos al hejmo, ĉion dancos kaj kantos por li.

Galunja neatendinte haltas, provas kanti iun melodion el spektaklo kaj komprenas, ke ŝi ne povas ripeti tion, kion ŝi kun tiu facileco kantas pense. Sur ŝia anĝela vizaĝeto aperas mieno de ofendo, kiu transformiĝas en kompato – povra, povra Daniluŝka! – li ne povos ekaŭdi tiun belegan muzikon eĉ en koncertado de fratineto.

– Nu tiel estu! Mi donacos al li mian bildeton! – ŝi kun plezuro fiksrigardas teatran programeton, en kiu estas pentritaj Pomina kaj Tamino sur fono de belega kastelo.





– Vi simple rakontu pri tio, kion vi vidis, mi opinias, ke tio interesos lin, – kun serioza aspekto proponas panjo, en animo gajante kaj imagante, kiel Galunja rakontos ion al unu kaj duonjaraĝa frateto.

– Mi rakontos kaj donacos bildeton! – persvadas sin Galunja sentante, ke ŝi avaras bildeton, sed frateton ŝi pli kompatas, kaj ŝi volas kompensi al li almenaŭ parteton de sia feliĉo.

Tuj alveturas trolebuso, kaj kvankam homoj estas ne tre multe, sed sidlokoj ne estas. Oni devas stari. Apude dika kvinjaraĝa knabo kapricas kaj malice puŝas al flanko maljunulinon postulante, por ke oni sidigi lin apud fenestro. Sed ĉiuj lokoj apud fenestroj estas okupitaj per gepatroj kun infanoj, kaj neniu dume prepariĝas eliri. Des plu ke la kaprica infano ne ekscitas simpation kaj deziron cedi por li lokon. Galunja alkroĉiĝeme ekkaptas apogrelon super kaploko de antaŭa sidloko kaj levinte nazeton nerimarkeble rigardas al flankoj. Ŝi fieras pro sia memstareco, kaj ŝi tre volas, ke oni rimarku – ŝi estas preskaŭ plenaĝa, ŝi staras mem, tenas sin, ne kapricas, ne petas preni sin je manoj. Oni rimarkis ŝiajn penadojn. Sidanta maljunulino demetas de genuoj sakon kaj alvoke svingas al la knabino manon: iru, mi sidigos vin sur genuoj. Sed Galunja tiel nee balancas kapon, ke oraj bukloj disflugas, kaj kapeto iĝas simila al leontodo.

– Dankon, mi ne bezonas, mi jam granda knabino, – solide diras ŝi, ekscitinte gajan viglecon inter pasaĝeroj: kun tia statureto nomi ŝin “grandan” oni povas kun tre granda peno.

Pasaĝeroj komencas interparoli, ridetante rigardas trans ŝultro unu la alian, provante fiksrigardi tiun “grandan” knabinon. La maljunulino decidis apogi interparolon kaj komencas konvinki:

– Viaj gambetoj ekdoloros, mia anĝeleto.

– Ne, miaj gambetoj estas fortaj, neniu Ajbolit[2] estas necesa! – dum tiuj vortoj la anĝeleto suprenlevis sian jupeton tiel, ke vidiĝis punta pantaloneto, kaj fiere piedfrapis per gambeto demonstrante fortecon de malsupraj membroj.

– Ĉu eble vi scipovas danci? – aliĝis al interparolo starante apude maljunulo.

– Mi scipovas, – kapoklinas Galunja kaj fanfarone daŭrigas, – Kiam paĉjo ne estis hejme, mi kaj panjo dancis kankanon, kaj onklo[3] Griŝa diris, ke mi dancas eĉ pli bone ol panjo. Jen!

En ejo de trolebuso aperas ĝena paŭzo, panjo ruĝiĝas, sed Galunja faras kontrolan pafon en kapon:

– Kaj onklo Aĥmed ĝenerale diris, ke mi dancas kiel baletistino.



/Nu ĉu povas panjo klarigi al ĉiuj homoj en trolebuso, ke onklo Griŝa estas propra frato de la panjo, ke onklo Aĥmed estas amata baptopatro, kaj ke dancis Galunja en sia naskiĝtago, dum paĉjo iris pro torto?/




[1] Duŝanbeo estas urbo en sudo de Rusio.

[2] Ajbolit estas bonkora kuracisto el glora fabelo de fama rusa poeto Ĉukovskij.

[3] onklo estas kutima alparolo de infanoj al plenaĝaj homoj en Rusio.



"FENESTRO" INTERNACIA LITERATURA ĈIUMONATA REVUO/oktobro 2009

Published at 10:50 ( 0 comments / 43 visits )
This post is public

November 3rd, 2009

Kaleŝo staranta ĉe nokto

Oskar de Lubiĉ-Miloŝ

Esperantigis Roland Plattea


O. V. de L. Milosz (Litove: Oskaras Milašius) (naskiĝinta la 28-an de majo 1877 en la Rusia imperio, pli precize en Belorusio, en teritorio de estinta Granddukejo de Litovio, mortis en Francio en 1939), estas franclingva poeto. Li devenas de nobela familio. Nevo lia estas pola verkisto Czesław Miłosz. Li alvenis en Parizo 11-aĝe, studis, kaj plu vivis tie. Li fariĝis frue poeto, en la franca lingvo, komence en ia elegia stilo, fine al mistikaj tendencoj.


Kaleŝo staranta ĉe nokto



Atendante

Je l’ŝlosiloj

– li serĉadas ilin certe inter vestoj

De Theklo mortinta antaŭ tridek jaroj –

Vi aŭdu, Sinjorino, al malnova al obtuza flustro nokta

De l’aleo…

Tiom malgrandan, malfortan, knabinetan dufolde envolvitan en mantelon mian

Portos mi vin tra la rubusujoj tra la urtikejoj de l’ruinaĵoj ĝis la alta nigra pordo

De l’kastelo.

Tiel la praavo en iamo venis hejmen ree de Verĉelli

Kun la mortintino.

Kia domo muta, malfidema, malhelega

Por infanino mia!

Tion vi ja scias jam, Sinjorino, tristas la rakonto.

Ili ĉiuj dormas dissemitaj en la foraj landoj.

Iliaj post cent jaroj lokoj atendas

Meze la monteton.

Per mi ilia idar’ estiginĝas.

Ho vi reĝino ĉiruinaĵa!

Ni vidontas la belan dormoĉambron de l’infanaĝ’: tie

La supernatura profundec’ de l’silent’

Estas la voĉ’ de l’malhelaj portretoj.

Kuntirita sur mia lit’ dum nokt’

Mi aŭdadis, kiel en kavo de armaĵo

Mez’ la bruon de l’dipeciĝanta glacio malfrostanta post la muroj

Ilian koron bati.

Al infan’ timema, kiom patruj’ sovaĝas!

Estingiĝas lantern’, luno forvualiĝas,

La turstrigo al idaron en veprejo vokas.

La ŝlosilojn atendante

Vi dormu iom, Sinjorin’. – Dormu, kompatinda etul’ dormu

Palega, kun la kapo sur mia ŝultro.

Vi ja vidos kiom l’sopirstreĉa arbar’

Belas dum maldormoj la juniaj,

Ornamita per florkronoj, infanino mia ! kiel la filino preferata

De l’reĝino freneza.

Vi envolvu vin en mian vojaĝosurtuton:

La granda aŭtuna neĝ’ sur viaj vangoj fandiĝas

Kaj dormemas vi.

Por infanin’ timema tiom nigra domo!

….

Fundfunde, fundfunde de l’Litova lando.

Ne, ne sinjorino, nenion aŭdas mi.

….

Ĉiuj servistoj mortis

Kaj mi la memoron perdis.

Por infano fida tiom nigra domo!

Nur pri l’forcejo

De l’prapraavo, kaj teatro, mi memoras.

Orelstrigidoj tie manĝis en mia mano

La lun’ alrigardis tra l’jasmeno;

Is la tempo.

Paŝobruon mi aŭdas de l’fund’ de l’aleo.

Ombraĵon. Jen as Vitold’ kun l’ŝlosilo.


Virtuala literatura revuo Fenestro oktobro 2009





Published at 10:45 ( 0 comments / 28 visits )
This post is public


← previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1421 next →

( 361 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Karesema

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...