february 2008
  sun mon tue wed thu fri sat  
            1 2  
  3 4 5 6 7 8 9  
  10 11 12 13 14 15 16  
  17 18 19 20 21 22 23  
  24 25 26 27 28 29    

Archives

may 2008 (2)
february 2008 (1)
january 2008 (3)
december 2007 (5)
november 2007 (2)
october 2007 (1)
september 2007 (1)
october 2005 (1)
july 2000 (1)
august 1999 (1)
december 1996 (1)
august 1994 (1)
april 1994 (1)
october 1986 (1)
april 1986 (1)
march 1986 (1)
july 1984 (1)

February 14, 08

Unesko, la Internacia Jaro pri Lingvoj kaj multlingvismo

Alvenis mesaĝoj al poŝto-listo de Kataluna Esperanto-Asocio pere de Dario Rodriguez kun rilato al Unesko kaj al la Internacia Jaro pri Lingvoj. De tiuj mesaĝoj mi eltiras ke:

En la retejo de Unesko aperis la alvoko de ties Ĝenerala Sekretario Koïchiro Matsuura pri tiu Jaro. La paĝaro kun la listo de la disponeblaj tradukoj, - inter kiuj tiu al Esperanto - estas ĉi tie. La adreso de la esperanta versio estas ĉi tie.

Mi tre rekomendas legi ĝin. Legu ankaŭ la mesaĝon, ege rekomendinda, de H. Mason (komento n-ro. 533, en la franca kaj en esperanto) inter la multegaj reagoj diverslingvaj en la paĝo de s-ro. Orban, kelkaj el ili kun altvaloraj argumentoj, kaj mem konkludu pri la granda solvo kiun donas la fakuloj pri lingva diverseco de la EU. Krome, ili enspezas sufiĉe bonajn salajron pro tio ;-(

Aliflanke Unesko estas reviviganta kaj pliboniganta sian programon "Index Translationum" (Registro de ĉiuj tradukoj de unu lingvo al alia). En la informaro de la programo jam ĉeestas ankaŭ indikoj pri tradukoj el kaj al Esperanto, kiujn oni povas listigi per la statistikilo en ĉi paĝaro .

Index Translationum estas bibliografio de la tradukoj havebla en la reto. Ĝi permesas kompreni kiu tradukas kaj al kiu direkto iras (pliiĝe kaj malpliiĝe) la traduko-fluoj. Ĝi, do, estas ilo por mezuri la kulturajn interŝanĝojn pere de eldonado kaj tradukado, kaj ankaŭ por analizi difinitajn temojn kaj evoluojn de lingvo-sociologio (lingvoj fortaj kaj malfortaj, hegemonioj, literaturaj kaj kulturaj modoj).

Ligilo en la esperantlingvaj ttt-ejoj al la ttt-ejo de la Index Translationum (www.unesco.org/culture/translationum) estus granda helpo, en momento en kiu oni provas renaskigi la Index-on post krizo, kiu endanĝerigis ĝian ekziston.

Mi sentis kuriozecon al "Index Translationum" kaj trovis tion:

cel-lingvo

Germana
Hispana
Franca
Angla
Japana
Nederlanda
Portugala
Rusa
Pola
Itala
Dana
Ĉeĥa
Hungara
Finna
Norvega
Sveda
Greka, Moderna (1453-)
Korea
Bulgara
Slovaka
Kataluna
Rumana
Slovena
Estonia
Litova
tradukaĵoj

259602
193951
184642
109702
104393
99191
69829
61661
59772
58097
56151
46319
45071
38889
35434
23001
22491
21628
20703
16879
14771
13228
12859
11571
11251
el la angla

162501
107352
116731

80893
64784
44070
26565
34655
28938
34883
22127
21806
23666
23368
14098
13215
17109
10273
4998
5494
5370
6483
5926
4644
% angla/totalo

62,60
55,35
63,22
0,00
77,49
65,31
63,11
43,08
57,98
49,81
62,12
47,77
48,38
60,86
65,95
61,29
58,76
79,11
49,62
29,61
37,19
40,60
50,42
51,21
41,28

Mi esperasi ne mise kompreni la aferon; jen iuj el miaj konkludoj: La nordeŭropaj landoj, kiuj sin vantas ke ili ne dublas la filmojn kaj ke ĉiuj parolas la anglan same kiel la gepatran, okazas ke el la tradukaĵoj al la gepatra, pli ol 60% estas origine angla. Kial ili elspezas tiom da mono tradukante lingvon kiun ili fieras regi senpere? Ĉu estas mito tio pri la regado de la angla?

Alia statistiko diras ke la 50% el la tradukaĵoj al la angla lingvo estas el 3 lingvoj, t.e. Germana, Franca kaj Rusa. Nu, interese scii kiom vasta kultur-diverseco atingas la anglo-legantojn ;-)

origina lingvo

Germana
Franca
Rusa
Hispana
Itala
Dana
Hungara
Japana
Hebrea
Nederlanda
Sumo 10 unuaj

Totalo
al la angla

22646
20681
11445
6432
4165
3167
3127
2343
2196
2108
78310

109702
% origina lingvo/angla

20,64
18,85
10,43
5,86
3,80
2,89
2,85
2,14
2,00
1,92
71,38


Amike,
Joan Inglada

© Published at 00:24 / 2 comments / 357 visits
This post is public

( 1 post )