Vjaĉeslav Slavik Ivanov Published on January 2nd, 2008
by Vjaĉeslav Slavik Ivanov

Vjaĉeslav Slavik Ivanov's blog

Browse posts
StarDict — senpaga vortaro
Posted on January 17, 2008
2 comments (latest 21 months ago)
Topelius 180-jara
Posted on January 14, 2008
2 comments (latest 21 months ago)
Numeralo
Posted on January 7, 2008
20 comments (latest 21 months ago)
Granda kaj granda en la finna
Posted on January 4, 2008
10 comments (latest 22 months ago)
My short to-do list
1 comment (latest 22 months ago)
Fotoj en nia vivo kaj en la lingvoj
Posted on December 30, 2007
2 comments (latest 22 months ago)
Minun sotani oli loppu(li)
Posted on December 29, 2007
2 comments (latest 22 months ago)
Pliaj vortoj (kymmenen, tuhat ka.)
Posted on December 25, 2007
2 comments (latest 22 months ago)
Iom pli da finna
Posted on December 22, 2007
5 comments (latest 22 months ago)

Keyword tags

farindaĵoj
ideoj

More information

This post is public
Attribution + non Commercial
  1. Read 1 005 times

My short to-do list

Wednesday January 2nd, 2008 at 02:27AM

• Ĉe la momento kiam mi jam rekonas multajn finnajn vortojn (sed ne aktive povas uzi ilin) eble indas lerni kelkajn, stultajn aŭ ne tre, pretajn frazojn. Kiel diras la en-rusie fama s-ro Frank, en lingvolernado gravas iri al certa celo, sed ne lerni ion pro tio mem (lerni novajn vortojn pro la ideo ellerni kelkajn pliajn vortojn, tio malfacilas). Mi komencis de la frazo Tämä on vanha suomalainen tapa („tio estas malnova finna tradicio/moro“) prenita de ĉi te.

• Traduki (reverki kun ligo, se precize paroli) la du paĝojn el Virtual Finland: How Finnish words are put together kaj Is Finnish a difficult language? La tekstoj bonas, facilas kaj estos bone troveblaj en serĉiloj.

Vladikavkaz, vojo al la parko
Vladikavkaz, vojo al la parko
• Mi ne forgesu la duan de januaro telefoni al Vladikavkaz por precizigi detalojn de mia januara veno tien. Mi bezonas iri tien por aranĝi kelkajn dokumentojn (mi ne povas fari tion en Peterburgo, ĉar mi estas en Rusio ni havas du gradojn de registriĝo: en Peterburgo mi havas la pli „leĝeran“ kaj en Vladikavkaz la pli „seriozan“; seriozajn aferojn oni povas aranĝi nur en la instancoj de sia ĉefa loko de registriĝo, kio ne ĉiam oportunas — kutime maloportunas). Mi ankoraŭ ne imagas, kiamaniere mi vojaĝos: la trajna vojo, eĉ malgraŭ la antaŭnelonga apero de rekta itinero, postulas tro da tempo (du plentagojn en vagono), dum la peraviadila povus kosti tro multe kaj certe ne estos rekta: bezonatos kelkaj ŝanĝoj (trajne al Moskvo, el Moskvo fluge al Rostov, Beslan aŭ Minvodi, de tie buse), rezulte de kio ne tiom multe da tempo ŝpariĝas... ’Stas amuze, ke en Vladikavkaz nun estas minus ses celsiaj gradoj, dum en Peterburgo, multe pli norda urbo, temperaturo nulas. Tamen, mi imagas, ke temas pri koincido: kutime tie en januaro estas pli varme.

1 Comment / add your comment?

Vjaĉeslav Slavik Ivanov says:
» Traduki (reverki kun ligo, se precize paroli) la du paĝojn el
» Virtual Finland: How Finnish words are put together

Farita: amikeco.ru/2008/01/kak-skladyvayutsya-finskie-slova.html (ruse)
Posted 22 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...