• Ĉe la momento kiam mi jam rekonas multajn finnajn vortojn (sed ne aktive povas uzi ilin) eble indas lerni kelkajn, stultajn aŭ ne tre, pretajn frazojn. Kiel diras la en-rusie fama s-ro Frank, en lingvolernado gravas iri al certa celo, sed ne lerni ion pro tio mem (lerni novajn vortojn pro la ideo ellerni kelkajn pliajn vortojn, tio malfacilas). Mi komencis de la frazo Tämä on vanha suomalainen tapa („tio estas malnova finna tradicio/moro“) prenita de ĉi te.

• Traduki (reverki kun ligo, se precize paroli) la du paĝojn el Virtual Finland: How Finnish words are put together kaj Is Finnish a difficult language? La tekstoj bonas, facilas kaj estos bone troveblaj en serĉiloj.

• Mi ne forgesu la duan de januaro telefoni al Vladikavkaz por precizigi detalojn de mia januara veno tien. Mi bezonas iri tien por aranĝi kelkajn dokumentojn (mi ne povas fari tion en Peterburgo, ĉar mi estas en Rusio ni havas du gradojn de registriĝo: en Peterburgo mi havas la pli „leĝeran“ kaj en Vladikavkaz la pli „seriozan“; seriozajn aferojn oni povas aranĝi nur en la instancoj de sia ĉefa loko de registriĝo, kio ne ĉiam oportunas — kutime maloportunas). Mi ankoraŭ ne imagas, kiamaniere mi vojaĝos: la trajna vojo, eĉ malgraŭ la antaŭnelonga apero de rekta itinero, postulas tro da tempo (du plentagojn en vagono), dum la peraviadila povus kosti tro multe kaj certe ne estos rekta: bezonatos kelkaj ŝanĝoj (trajne al Moskvo, el Moskvo fluge al Rostov, Beslan aŭ Minvodi, de tie buse), rezulte de kio ne tiom multe da tempo ŝpariĝas... ’Stas amuze, ke en Vladikavkaz nun estas minus ses celsiaj gradoj, dum en Peterburgo, multe pli norda urbo, temperaturo nulas. Tamen, mi imagas, ke temas pri koincido: kutime tie en januaro estas pli varme.