Vjaĉeslav Slavik Ivanov Published on July 10, 2009
by Vjaĉeslav Slavik Ivanov

Vjaĉeslav Slavik Ivanov's blog

Browse posts
Dolĉa vorto „demisio“
Posted on October 16, 2009
8 comments (latest 7 weeks ago)
vK invitas renkonti ruslingvajn esperantistojn
Posted on October 11, 2009
13 comments (latest 6 weeks ago)
Nuoruus
Posted on July 29, 2009
4 comments (latest 2 months ago)
Ha, en Bulgario
Posted on July 22, 2009
3 comments (latest 4 months ago)
Pruntita afableco
4 comments (latest 5 months ago)
„Kukolo“ esperantigita
Posted on July 6, 2009
6 comments (latest 5 months ago)
Aĝo kiel bazo por ridi
Posted on July 6, 2009
Renove pri vizoj
Posted on June 25, 2009
10 comments (latest 5 months ago)
Nu jen ekfunkciis
Posted on June 15, 2009
2 comments (latest 5 months ago)

More information

This post is public
Attribution + non Commercial
  1. Read 196 times

Pruntita afableco

Friday July 10, 2009 at 02:10AM

Mi delonge sciis, ke en kelkaj kareliaj dialektoj (ĝenerale multege influitaj de la rusa lingvo) oni diras „dankon“ per „pássibo“ (de „spasíbo“).

Hodiaŭ, el la jakuta Vikipedio, el la artikolo pri Esperanto, mi eksciis, ke ankaŭ en la jakuta lingvo ekzistas afablaj diraĵoj, evidente prunteprenitaj el la rusa. Jen kiel aspektas frazo „Unu bieron, mi petas“ en la jakuta:

Биир пиибэтэ, баhаалыста

„Bahalista“ estas „paĵalista“ („poĵalujsta“ plenforme) de la rusa.

4 Comments / add your comment?

Milokula Kato says:
Ankaŭ la vorto "biero" estas rusa en la jakuta...

Jes ja, kompreneble. La germanoj salutas amikojn per la latinega "servus". La islamaj gentoj alprenis la araban "salamu aleikum".

Onidire (mi legis) en la bretonaj dialektoj forestas la transdialekta esprimo "dankon". Ankaŭ la "bonan tagon" ne havas firme akceptitan unuecan formon.

La kipraj grekoj diras "thank you" pli ofte ol "efĥaristo". La armenoj ofte favoras "mersi" forlasante la pli longspiran "ŝynorhagal em" aŭ "ŝynorhagalutjun".

En Israelo oni pli ofte aŭdas "hi" aŭ "ahlan" ol la mondkonatan "ŝalom".
Posted 5 months ago. ( permalink )
Vjaĉeslav Slavik Ivanov replies:
» La armenoj ofte favoras "mersi"

En la bulgara „mersi“ estas parto de la nacia lingvo, ankaŭ la skriba.
Posted 5 months ago. ( permalink )
Harri Lainepro says:
Mia rusa-finna vortaro (presita 1963, do preskaŭ same arĥaika kiel mi) havas la rusan vorton “mersi” kun la finna traduko “kiitos”, do “dankon”. La vorto estas markita “ĉastica ust. razg.”
Posted 5 months ago. ( permalink )
Vjaĉeslav Slavik Ivanov replies:
Amuzega informo. Ja antaŭ la revolucio la franca lingvo signife influis la rusan, multaj formuloj de afableco estis dirataj france, kiel mi povas imagi. Do ankaŭ mersi, bonapti kaj kelkaj aliaj. Ĉar ili povas aperi en beletro cirilskribe sen traduko, la diligenta vortaro tradukis ilin.

Tamen en la moderna rusa „mersi“ certe ne estas tiel oftege uzata, kiel en la bulgara. Oni pli ofte jam diras „sori“, kvankam certe ne samtiel ofte kaj ĉiutavole kiel „mersi“ en la bulgara :)
Posted 5 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...