April 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
        1 2 3 4  
  5 6 7 8 9 10 11  
  12 13 14 15 16 17 18  
  19 20 21 22 23 24 25  
  26 27 28 29 30      

Archives

December 2009 (4)
November 2009 (3)
September 2009 (9)
August 2009 (10)
July 2009 (11)
June 2009 (10)
May 2009 (11)
April 2009 (8)
March 2009 (8)
February 2009 (7)
January 2009 (13)
December 2008 (10)
November 2008 (6)
October 2008 (4)
September 2008 (9)
August 2008 (8)
July 2008 (4)
June 2008 (3)
May 2008 (3)
April 2008 (4)
March 2008 (3)
February 2008 (4)
January 2008 (5)
December 2007 (3)

April 3rd, 2009

48 Streĉa atendo

48

Mi longe ne povis ekdormi.

Mi pensadis pri tio, ĉu mi havos ankoraŭ novan nokton sur tiu ĉi mondo, aŭ ĉu mi nun vidas lastfoje la Grandan Ursinon? Kiome alia estus ĉi tiu mia nokto, se mi ne renkontiĝus kun Emonjo: mi dormus hejme en Konstantinapolo, en la sino de kalma, somera nokto plena kun la odoro de la maro, kaj mi ne aŭskultus en la centro de dormanta infero, kiel krakigas la avenon la besto, kiu eble jam matenon kuntrenas min sur ĝia dorso en la mondon de la Mortulo.

Ĉirkaŭ je la noktomezo min tamen premis la dormo. Sed kiel longe mi povis dormi? Somere ruĝigas la ĉielo jam post la tria horo. Min vekis la krakado de la kampadejo. Ĉie dronadas la ĉevalaro. Oni kondukas la bestojn al la trinkejo.

Mi tretis sur la stupetaran kolonon de la tendo, kaj spektis la malamikon. Do ankaŭ tie oni svarmadas. Inter ambaŭ kampadejo milionoj da ĉevaloj. Ĉiuj ĉe la rivereto. Ĉu doniĝas akvo por ĉiuj? Kaj ĉu estos hodiaŭ la batalo?

Ankaŭ mia mastro vekiĝetas. Li lavas sin el la manplato. Li viŝas siajn lipharojn kaj barbon per la mano. Mi tenas al li la ledan surtuton. Li surmetas ĝin. Li rapidiĝas al Atila.

La hunoj jam ĉiuj sidas sur ĉevalo. La pli junaj sidas sen selo, nur palton, kovrilon aŭ ledopecon metinte sur la dorson de la ĉevalo. La pli maljunaj sidas sur selo kun malalta selarko. Ĉiuj turnas siajn kapojn en la direkton al tendo de Atila. Eĉ de la pli foraj tendoj oni transkriadas:

– Kio estos jam? Ĉu ni ekiros?

Ĉe la junularo jukas la manplato. Ankaŭ la pli maljunaj pensis la sekan, sunan tempon pli bona. Kaj pli bone estas matene, kiam ankoraŭ ne estas varmo. Kaj ĉiam estas pli bona hodiaŭ ol morgaŭ.

Eĉ mi mem estis malpacienca. Dum mia mastro pasigis la tempon ĉe Atila, mi ankoraŭfoje ekzamenis la bukojn sur la bridoj, sur la piedingoj kaj sur mia batalpalto. Mi smirgis miajn panardon kaj glavon sur la plando de mia sandalo. Sur la genuojn mi ligis saketojn plenigitajn kun ĉevalharoj, kiel faris ankaŭ aliuloj.

Araba komercisto ŝovis sin inter la hunojn, kaj vendis leonograson. Multuloj aĉetis de ĝi, kaj ŝercadis: ĉu tiu leono henis aŭ gruntis? La arabo ĵuradis, ke li mem prenis la grason per siajn proprajn manoj el la leono en Afriko.

Fine Atila donis mesaĝon, ke ĉiuj devas manĝi-trinki, kaj oni devas nutri la ĉevalojn.

Do ekfumiĝis la kampkuirejoj. Sur la stratoj inter la tendoj oni kondukis brutojn, bovidojn, ŝafojn ĉie.

– Do ni ne batalos hodiaŭ – ĉagreniĝis kelkiuj.

– Eble posttagmeze.

– Posttagmeze? Tian eĉ mia avo ne aŭdis!

– Ĉu vi ne vidas, ke la suno brilas kontraŭe?

Sed kial ne atakas la romianoj? Al ili ne brilas la suno en la okulojn.

La spionoj portis la mesaĝon, ke Aecio atendas ankoraŭ pluajn taĉmentojn. Ili pretiĝas al morgaŭa mateno.

– Posttagmeze ni bastalos – diris Ĉat, kiam demetis sian batalmantelon, kaj donis al mi por gardi ĝin.

Estis varmo. Super fajroj turniĝis sur grandaj turnrostiloj tiu forto, kiu pli malfrue, posttagmeze batalos.

Published at 19:18 / 0 comments / 97 visits
This post is public

April 11, 2009

Részletek Seppikből - Fragmentoj el gramatiko de Seppik en hungara lingvo.

13. Határozott névelő

A) Határozott névelő használatos:

1. Ha egy ismert, meghatározott dologról van szó, melyet meg akarunk különböztetni az ugyanabba a fogalomkörbe tartozóktól: Mi legas libron; la libro (= az a könyv, amelyet olvasok) estas interesa. En la ĝardeno (= ismert, bizonyos kert) sub mia fenestro kreskas multaj floroj; la floroj (= azok a virágok, melyek az ablakom alatt nyílnak) estas tre belaj. Mi sidas ĉe la tablo (= bizonyos, meghatározott asztal, az én asztalom) kaj skribas. Li metis la manon (= az ő kezét) en la poŝon (= az ö zsebébe). La itala lingvo (= az a nyelv, melyet általában olasznak nevezünk) estas bela.

Megjegyzés:

Ha néhány főnév egymás után következik, nem szükséges mindegyik előtt megismételni a névelőt, elegendő, ha az első elé kiírjuk:

La libro, plumo kaj kajero kuŝas sur la tablo.

De a biztonság kedvéért így is lehet mondani:

la libro, la plumo kaj la kajero

.2. Ha beszéd közben valamit általánosítunk, azaz a halmaz valamennyi tagját értjük alatta: La homo (= minden ember) havas du piedojn. La ŝuisto (= minden cipész) riparas ŝuojn. Oni diras, ke la vero (= minden igazság) ĉiam venkas. – Ugyanígy többeszámban: La svedoj (= minden svéd) vivas en Svedlando. La birdoj (= minden madár) havas du flugilojn.

3. Ha valaminek az egészére gondolunk: Donu al mi la kafon! (= az egészet, a megbeszélt, vagy a megmutatott kávét). La knabo manĝis la panon (= az egész vagy a megbeszélt kenyeret). De ha valaminek csak a részről van szó akkor a határozott névelő nem használatos: Donu al mi kafon! (= valamennyi kávét). Sur la strato iras homoj (= nem meghatározott számú ember).

4. Általában plej + melléknév előtt: Li estas la plej bona homo en la tuta mondo. – Néha plej + határozó előtt is: (Margareto kantas la plej bele el ĉiuj.), de ezt nem kell utánozni.

B) Névelő nem használatos:

1. Tulajdonnevek előtt. Tehát sohasem „la Kopenhago, la Eŭropo, la Petro, la Esperanto” hanem csak egyszerűen: Kopenhago, Eŭropo, Petro, Esperanto. Azonban némely folyó és hegy(ség) elé kitesszük a névelőt: la Danubo, la Alpoj. De ez csak a nemzeti nyelv szokásának utánzása.

Névelő akkor sem használatos, ha a tulajdonnév előtt cím (titulus) más olyan szó, mely a rangra, foglakozásra utal (sinjoro, sinjorino, fraŭlino, doktoro, advokato, ŝuisto, ŝoforo ktp.): Ĉu vi konas sinjorinon Insbrücker (ne „la s-inon Isbrücker”!). Esperanto estas kreita de D-ro Zamenhof (ne „de D-ro Z.”!)

Megjegyzés: De ha a tulajdonnév előtt melléknév (jelző) áll, akkor használni kell a névelőt: La bela Stockholm. La fama Julio Baghy. La favila Esperanto. La malnova Eŭropo. La blua Danubo. Ugyancsak: La urbo Stockholm. La rivero Volga. La monto Sinaj. És továbbá: la Balta Maro, la Altaj Tatroj, la Granda Ursino, ktp.

2. A hónapok és a hét napjai előtt: La 6-a de novembro (ne „la novembro”!). Dimanĉo (ne „la dimanĉo”!). estas la plej bela tago de la semajno.

3. Amikor általában beszélünk anyagokról és évszakokról: Ŝtalo estas fleksebla, sed ŝtono ne estas fleksebla. Vitro estas rompebla kaj travidebla. Somero estas la plej varma kaj vintro estas la plej malvarma sezono. De így is lehet mondani: la somer, la vintro, ktp.

4. Amikor valamilyen más ráutaló szó (tiu, mia, via ktp.) áll a főnév előtt: Tiu ĉambro (ne „la tiu” aŭ „tiu la ĉambro”) estas bela. Mia patro (ne „la mia patro”) estas maljuna.

5. Szokás szerint a könyvcímek esetében: Ĉeĥoslovaka antologio. Bela Joe. Krimo kaj puno. Stranga Heredaĵo. Mégis néha használatos: La Ora Ŝtuparo. La viro el Fracujo. La junulino Stormyr.

6. A szervezetek és hasonlók neve előtt olykor használatos a névelő (

la Ligo de Nacioj

), de úgy tűnik ez csak a nemzeti nyelvek hatása, és logikusabb tulajdonnevekként kezelni őket.

Megjegyzés: A névelő nem fölösleges ballaszt, mint ahogy esetleg a szlávok és mások gondolják, akiknek a nemzeti nyelvükből ez hiányzik, mert a névelőre a kifejezések pontossága és az egyértelműsége érdekében szükség van, és esetenként megléte vagy elhagyása teljesen megváltoztathatja az értelmet.

Gyakorlat:

Normal 0 21 MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";}

Juna homo (= valamelyik fiatalember), kiu ne havis laboron (= valamilyen, akármilyen munkát) en sia urbo, veturis al Londono por serĉi helpon (= valamilyen segítséget) ĉe sia parenco. La parenco (= az a arokon, akinél a legény segítséget keresett) donis al li kelkajn ĉapelojn kaj konsilis al li stari sur la strato (= egy londoni utcára, de előtte bizonyára megbeszélték, hogy melyikre) kaj vendi ilin. Ĝoja, ke nun li povos iom perlabori, la junulo (= az a bizonyos ifjú, akiről éppen szó van) prenis la ĉapelojn (= azokat a kalapokat, melyeket a rokon adott neki) kaj iris kun ili al homplena strato (= valamelyik, emberekkel teli utcára) kaj ekstaris en oportuna anguleto (= valamelyik alkalmas sarokra).

En la vespero (= ugyanaznap este) li revenis al la parenco, kaj tiu demandis: «Nu, ĉu vi multe vendis?» – «Ha», malgaje respondis la junulo, «eĉ unu ĉapelon mi ne vendis» – «Kial? Ĉu vi al neniu proponis? Kion do vi faris dum la tuta tago?» – «Mi tenis la ĉapelojn bone kaŝite en la korbo (= abban a kosárban, melyet magával vitt), por ke la polvo (= por, mint anyag általában, vagy annak az utcának a pora) ne difektu ilin. Sed en la daŭro (annak a napnak a folyamán) de la tuta tago mi ne havis okazon (= valamely alkalmat) proponi ilin al iu, ĉar ĉiuj homoj, kiuj preteriris sur la strato (= azon az utcán , ahol a legény állt), jam havis ĉapelon (= valamilyen kalapot) sur la kapo (= a saját fején).»

Published at 06:23 / 4 comments / 85 visits
This post is public

April 12, 2009

DANKON

Karaj Vizitantoj!

Mi ricevis de vi belan Paskan donacon. La nombro de vizitoj trapaŝis 20.000! Mi dankas al vi, ke vi vizitis mian paĝon kaj eventuele vi skribis vian opinion pri ĝi.

Reciproke mi deziras al vi ĉiuj agrablajn Paskfestojn!

Published at 05:23 / 0 comments / 114 visits
This post is public

April 23, 2009

49/1 Antaŭ atako

Alvenis la signalo por prepariĝo al batalo. Atila ankoraŭfoje trarigardas la armegon, kaj entuziasmigas la soldataron.

Published at 20:21 / 1 comment / 79 visits
This post is public

April 24, 2009

Seppik-2



15. Tárgyeset

avagy

hogyan irtsuk ki a patkányokat.

(Seppik meséli) :

Ennek módját Kirunában tanultam meg, a sarkkörön túl, amikor itt eszperantó-tanfolyamot vezettem. A gyerekek tanították meg ezt nekem, és pedig nagyon egyszerűen és könnyen – az eszperantó tárgyeset vagy a „fontos N-betű” segítségével.

Bizonyára érthető ez a mondat:

La kato manĝas la rato.

Hát én bizony nem étem! Mert nem mutatja meg, ki eszik, a macska vagy a patkány, kit esznek, a patkányt vagy a macskát. Semmit sem mond az, hogy a mondatot a macskával kezdjük, mert az eszperantóban a szórend kötetlen, és nem befolyásolja a mondat jelentését. Az alábbi mondatok:

La kato estas besto.
Besto estas la kato.
Estas besto la kato.
La kato besto estas.
Besto la kato estas.
Estas la kato besto.

ugyanazt jelentik, dacára annak, hogy a szórend eltérő.

(*«Estas la kato besto?» nem fejezi ki azt, hogy kérdőmondatról van szó, mert minden kérdőmondatnak KÉRDŐSZÓVAL ((kiu? kio? ĉu? k.t.p.), kell kezdődnie, ami a mondat szórendjét nem változtatja meg. Tehát nem: («Estas la kato besto?», sed Ĉu la kato estas besto?*)

Úgyszintén

La kato manĝas la rato
és
La rato manĝas la kato

mondatoknak ugyanaz az értelmük. Csak akkor változik meg a jelentésük, ha a megfelelő szóhoz hozzáragasztjuk az „n” végződést, amely megmutatja a cselekvés célját , vagyis azt, mire vagy kire rányul a cselekvés.

Következésképpen :

La kato manĝas la ratoN.
La ratoN manĝas la kato.

Most már világosan látjuk, hogy ez a két mondat valóban azonos értelmű, annak ellenére, hogy a második ott kezdődik, ahol az első végződött. Mindegyik mondatban a macska az, aki eszik, és a patkány az, akit megesznek (hál’ istennek!). A macska végzi a cselekvést és a patkány a célja, a tárgya ennek a cselekvésnek [vagyis aki elszenvedi a cselekvést]. A patkányra irányul a cselekvés, és ezt mutatja meg a szó végén az n-betű.

A cselekvés irányát ábrázolhatjuk nyilakka:

——————>

     La kato manĝas la ratoN.
     La ratoN manĝas la kato.

<——————

Az olyan nyelvekben, ahol nincsen jelzett tárgyeset, és ahol a szórend utal arra, ott a szórend nem szabad, a második mondatot (la raton manĝas la kato) ugyanazzal a szórenddel kell lefordítani mint az elsőt (la kato manĝas la raton). Ha meg akarják tartani a fordított szórendet, passzívvá tehetik az igét (la rato estas manĝata de la kato) vagy körülírást alkalmaznak (la rato estas tiu, kiun la kato manĝas).. Ez is mutatja mennyire elősegíti a tárgyeset használat a mondat egyszerűségét és egyértelműségét, és ez előnye az eszperantónak [és a magyarnak].

Ha meg akarjuk cserélni az evő és az evett személyét, csak az n végződést kell áthelyezni.

La katoN manĝas la rato.
La rato manĝas la katoN.

Így magyaráztam el tárgyesetet a kirunai gyerekeknek, majd ellenőriztem, hogy értik-e a dolgot?

Így feleltek: „Ha az n-betűt a patkányhoz tesszük, akkor a macska eszik és a patkány a megevett, ha pedig a patkányhoz tesszük, akkor a patkány eszik és a macska a megevett.”

Ha tehát ki akarjátok irtani a patkányokat a házatokban, kössetek szépen n-betűt a farkukra, és akkor jön a macska és mind megeszi őket. De el ne tévesszétek, és ne kötözzétek az n-betűt a macska farkára, mert akkor jönnek a patjkányok és megszik a macskátokat.



[beszúrás tőlem]

Published at 05:46 / 0 comments / 87 visits
This post is public

April 26, 2009

Kiu povus helpi?

Mi havas problemojn pri Microsoft Outlook. La unua problemo anonciĝis tiel. Hieraŭ matenon mi rimarkis, ke la novaj mesaĝoj subŝutiĝas, sed ne aperas en la fenestro de alvenantaj mesaĝoj. Poste venis erarmesaĝo de mia postkesto. Mi pensis, ke la kaŭzo estas tie, ĉar mi povis rigardi miajn mesaĝojn helpe de Interreto (mail2vveb) aliloke, kaj tie mi forviŝis ciujn ĉi tie. Mi pensis ke iu mesaĝo ŝtopiĝis tie, kaj ĝi malhelpas la funkcion de nia loka leterkesto "piszkenet". Bedaŭrinde ĉu tiu ago ne helpis. Mi ne povas subverŝi la mesaĝojn kiel kutime. Vere mi jam havis tre multajn mesaĝojn en la enirfenestro. Mi pensis eble ankaŭ ĉi tio povas esti la kaŭzo. Mi volis transmetadi aŭ forviŝi la ne gravajn mesaĝojn. Tiam ricevis mi la sekvantan surprizon. Mi povas nek translokigi nek forviŝi la mesaĝojn el la enirfenestro.

Mi petas vin, se vi volas skribi al mi, faru tion ĉi tie per iperniti-mesaĝilo aŭ al mia alia adreso:
* horsan40@gmail.com. *

Mi atendas viajn konsilojn.

Saluton
Aleksandro

Published at 13:09 / 0 comments / 102 visits
This post is public

April 27, 2009

Seppik-3

16. Alany és tárgy

A mondatban minden szónak megvan a maga feladata, hasonlóképpen, mint az alkatrészeknek az autóban. A főszerepet az ige játssza (ő a motor), amely körül csoportosulnak a mondat többi részei – alany, tárgy és a többiek. Az

alany

élőlény vagy dolog, amely cselekszik, vagy történik vele valami, amit az ige fejez ki, a

tárgy

(vagy közvetlen komplementum), amely megmutatja, hogy ki vagy mi a cselekvés célja, vagyis akire vagy amire a cselekvés irányul. Például ha

kato manĝas raton,

a macska a cselekvő alany, a patkány a célja, a tárgya a cselekvésnek:

»manĝi«.

[...]

Példák: (az alany kövér, a tárgy dőlt betűkkel):

Knabo batas hundoN. Urso ŝatas mieloN. Leono havas fortajN dentojN. Ŝi skribis multajN leterojN. Mi amas ŝiN. Li ne komprenas tioN.

A normál szórend: alany + ige + tárgy (Mi amas vin). De a szórend lehet teljesen fordított is, mint ahogy már láttuk (la raton manĝas la kato). Éppen ezért oda kell jól figyelni és mindjárt, feltétlenül megkeresni az alanyt és a tárgyat!

Példák: (az alany kövér, a tárgy dőlt betűkkel):

ĈokoladoN manĝas la knabino (= Tio estas ĉokolado, kion la knabino manĝas). HundoN batas la knabo (= Tio estas hundo, kiun la knabo batas). MultajN leterojN ŝi skribis hodiaŭ. LiN amas ŝi. TioN mi ne komprenas.

Az alany és a tárgy is állhat csak egy szóból is ('Knabo trinkas akvon'), de lehet szócsoport is. A tárgycsoport mindenegyesm melléknévi jezőjének is meg kell kapnia az n-végződést, kivétel nélkül: Multaj diverslandaj esperantistoj vizitis la grandaN EsperantaN kongresoN en Stockholm.

Published at 10:14 / 2 comments / 79 visits
This post is public

April 30, 2009

49/1 Antaŭ atako

49/1

La ombro de la tendoj estis ankoraŭ mallonga, kiam kornisto Kason aperis sur la firsto de tendo de Atila kaj blovis en la granda elefanta korno:

G – C; G – C; G – C;

Milo kaj milo da kornoj eksonis, kaj ripetis ĉi tiujn tri terurajn veadojn. Se estus silento, oni povus aŭdi, kiel flugas ĉi tiuj tri sonoj tra la kampadejo ĝis la malproksimeco, kien la okuloj ne povas vidi, sed kie ankoraŭ nia popolo svarmas.

Sed la armiloj krakadas. La kampadejo subite estas kverelo de krioj: soniĝas nomoj, vokoj, ordonoj sendistinge.

Ĉiuj surĉevaliĝas. Ĉiuj ligas, ĝustigas sur si ledan ĉapelon, kaskon, brustferon, ŝildon, sagingon, glavon, pikstangon, bredojn sur ĉevalo, kordon sur arko. La sarmatoj kaj roksoloj surkapigas la kornajn ĉapelojn. La galeonoj pikas homan kranion sur siajn pikstangojn. La markomanoj surkroĉigas bovajn kornojn. Ilia aspekto estas diabola.

Antaŭ la armeo tricentloke aperas unutempe la fumo de oferfajroj. Ankaŭ la pastroj de fremdaj popoloj oferas. La hunaj pastroj oferas ĉevalon, blankan, la sarmataj kaj gelonaj homon.

Nekonata kornosono venis el la malproksimo, el norda direkto, ia longe serpentanta sono, kiun mi ankoraŭ ne konis.

– Supre jam kurbiĝas – diris ĉevalservisto.

La gardantoj retiriĝas el la kampo. Sur la stratoj inter la tendoj kikas ĉie kuregantaj heroldoj la polvon. La flagoportistoj jam metis la flagofustojn en la piedingajn tenilojn. La fajfistoj surveturiliĝis. En la maŝinarkojn kaj ŝtonĵetilmaŝinonj oni jungis ĉevalojn. Ĉiuj movoj estas rapidaj. La okuloj brilas. Ĉiuj parolas krie.

Eble nur mi mem sole estas pala, silenta.

Ĉar mi sentas, ke trairas min malvarmo. Kiel se nevidebla morthundo lekus miajn vangojn. En mia cerbo stacias sola penso, staras kvazaŭ glaciiĝinte, kaj tiu penso estas: vi ekiras en vian morton!

Tiam mi ankoraŭ staris tie, antaŭ la tendo de Atila. Mi staris inter ĉevalservistoj, kiuj tenis la ĉevalojn de la ĉefsinjoroj. Sur la brusto de mia ĉevalo estis leda antaŭtuko, de la selo pendis mia klabo. Mi surhavis la grizan batalkaftanon, kaj super ĝin mi ankoraŭ pendigis palton por pli bone simili al la sinjoroj. Sur la kapo mi havis la kuprokaskon ŝmirita per bruna farbo, je la dekstra flanko pendis glavo, maldekstre sagingo plene kun ĉirkaŭ cent longaj sed malpezaj sagoj. Ankaŭ sur mia dorso estis sagingo. La pafarkon mi tenis en mia mano.

La korno la trian fojon eksonis el la tendofirsto.

Mil kornoj kaptas la melodion, kaj kriegas pluen laŭ la kampadejo.

Oni demetas la veturilĉenojn. La ĉevalhava popolo brue-krakade elsvarmas tra la spacojn al la kampo.

Antaŭ la soldataro heroldoj kun gruoplumo kaj strutoplumo rajdas zig-zage sur rapidaj ĉevaloj. Laŭ klanoj kaj familioj ili grupigas la ĉevalistojn. En la unua vico ili starigas tiujn, kies ĉevaloj havas la plej bonan brustkirason. Tiuj estas provitaj herooj. Ili havos duoblan kaptaĵon post la batalo.

En la mezo de trupoj rajdos la plej juna ano de la familio, ie apenaŭ dekkvin jara junuleto, tenas la familian signon sur longa lanco.

Ĉiuj havas la dekstran brakon nude, iu ankaŭ la maldekstran, sed arĝenta aŭ kupra serpento tordiĝas sur la brakon por gardi la muskolojn. Nur la brusto estas forte kovrita, kaj la kapo. Sed oni povas vidi malmulte da metalkasko: ili havas ĉefe ledoĉapelon ankaŭ nun.

La blankaj hunoj miksiĝante kun la nigraj, en malgrandaj grupoj buntiĝas inter la enaj vicoj. La plej malantaŭe staras la piedsoldatoj.

Granda svarmo aŭdiĝas de la direkto de tondo de Atila. Li rajdas antaŭen el la tendo. Sur la kapo li havas orecan kaskon. Sur la dorso li havas leonfelan surtuton. Antaŭ li ekleviĝas la granda, blanka, silkoflago, sur kiu brilas nizo brodita per ora fadeno. Ĝin portas Vaĉar.

Ĉirkaŭ Atila svarmas la ĉefsinjoroj kaj korpgardistoj. Ĉiuj havas brilantan arĝentan brustokirason, kaj du glavoj krakas ĉe iliaj flankoj.

Vidinte la flagon de Atila tondas ŝtorma ĝojkrio tra la tuta, senlima kampadejo.

La reĝo antaŭensaltigas sian fabelan, blankan ĉevalon. Li havas sur ambaŭ brako spiralan, oran brakŝirmilon. Sed kiaj muskolaj, brunaj du brakoj!

Fleksante sian konveksan bruston forrajdas li antaŭ la vicoj, kaj ankoraŭ kiam li forrajdus sur la kampon, turnas sin ĉirkaŭrigardi la armegon, kian depost Kserkses ne vidis la suno de la maljuna ĉielo.

La vivu-krio de armeo estas denova kaj denova tondrado.

Ĉe la altaro oni nun pikas la oferbestojn.

Atila haltas ĉe la altaro, kie oferas la blinda Kama.

La ceremonio estas mallonga. La pastroj kriante vokas la hunan Dion. Kama etendas siajn brakojn en la direkton de ĉiuj partoj de armado. Poste li trempas betulbalailon en sango, kaj per ĝi sanktigas la armadon. Same tion faras la sarmatoj kaj gelonoj per homa sango.

La predikistoj poste kontinuigas silente la oferadon, dum la batalo daŭras.

Atila rapide rajdas antaŭ la linio de armeoj. Ie li haltas, kaj interparolas kun la estro. Ie li krias entuziasmigajn vortojn al la armeo:

– Ni estas hunoj! – krias li antaŭ nia armeoparto. – Ni ankaŭ montros!

Kia forto estas en ĉi tiu voĉo! Kia forto estas en la flamo de siaj okuloj, en la ĵeto de sia kapo. Kia ĝojo estas vidi homon, kiu kvazaŭ ne estus homo, sed ia leono-dio en homa korpo.

Entuziasme la soldataro rekrias:

– Ni montros!

Sed el mia gorĝo elvenas raŭke la krio.

Apud ni staras la trupo de Beki.

Atila krias al ili:

– La Dio batalas kun ni! Batalon ni perdis ankoraŭ neniam!

– Eĉ ne nun! - Rekrias la trupo.

Kaj Atila flugas plu.

Pli frue ni jam ne aŭdas kion li diras, ni aŭdas nur la murmuron, kaj vidas la levadon de pikstangoj.

Sed la frontlinio estas tiel longa, ke la etendiĝo de ambaŭ flankoj perdiĝas en la malproksimo de la ebenaĵo. Tie Atila ekbriligas nur sian glavon.

Sed estas sufiĉa oratoraĵo eĉ tio: Rigardu, tie estas la glavo de Dio!

La malproksima murmuro, la ekbrilo de armiloj estas la respondo, ke ili komprenis la movon de Atila, kaj lia animo trafajras la animojn de ĉiuj, kiel la leviĝanta suno de la ondojn de la maro.

Sed oni povas vidi ankaŭ la viciĝadon de la malamika armado.

Ili transe apenaŭ kredebla, se volas batali hudiaŭ, ĝuste posttagmeze, kiam la suno post kelkaj horoj brilos kontraŭ ili. Sed kion fari: ili aŭdas la kornsignalojn, vidas la preparon al atako, ili devas akcepti la batalon.

Malvarma, makabra sento kuradas sur mia dorso.

– Nu, tio estos freneza batalo! – ekparolas aĝa huno apud mi, kiu havas sulkan vizaĝon kiel sukermelono.

– Kial? – kaptas mi la vorton.

Ĉar miaj oreloj streĉe aŭskultis, kio ĉirkaŭ mi diritis.

– Tial – respondis la huno –, ĉar se ni komencas nun, daŭrigos ĝi nokte. Ne estas pli aĉa afero ol la nokta batalo.

– Sed tio estas pli bona – diris fiere Sabolĉ la grandorela –, almenaŭ ni ne ŝvitos.

Ni spektas la antaŭensvarmon de la malamika armeo.

Mi povas vidi duoble malproksimen, ol kutime, sed la malamiko estas tiel malproksime de ni, ke montriĝas nur movantaj strioj: flava strio, ruĝa strio, bruna strio, diverskoloraj strioj. Sed ni scias, ke la strio, kiu brilas arĝentece, je alia flanko de la rivereto, tiuj estas la romianoj; la flava kun la ledoŝildoj, kaj kun ruĝaj makuloj estas la frankoj; tiu, kiu montriĝas kiel movanta kanaro, estas la alanoj; tiu granda taĉmento, kiu ondas, kiel la tritikotabulo, tio estas la gotoj, kaj brilanta grupo rajdanta tien kaj reen antaŭ la armeoj, ili estas: Aecio, la reĝo Teodorik kun sia filo, reĝo Sagiban, franka reĝo Mereveo, la reĝo de burgundoj Gondibo, kaj la armestroj.

Ili simile ordigas siajn armeojn, kiel ĉe ni Atila. Foje arĝentecaj, ĉevalistaj taĉmentoj ŝanĝas siajn lokojn, kiel indulga rivero, unu inter alia. Poste la estra grupo disiĝas. En la malproksimeco nun jam vidiĝas, ke la tuta romia armeo staras je la maldekstra flanko, kontraŭ niaj gepidoj kaj niaj diversaj, sovaĝaj popoloj kun pentritaj vizaĝoj kaj kun bestfeloj.

La vizigotoj batalos je la alia flanko kun niaj ostrogotoj. La frankoj, armorikoj, burgundanoj, alanoj kaj aliaj miksitaj popoloj staras meze kontraŭ hunoj.

La estroj de Atila staras jam antaŭ siaj armeoj.

Estas granda varmo. Ĉiuj ŝvitas.

Malantaŭ romia kampo leviĝas granda fumokolono en la malproksimeco. Ĉu brilas la veturiloj kun fojno? Ĉu komencis la estro la dorsan atakon? Cikonio rondfugas inter la ambaŭ kampoj en la alto.

Atila ekstaranta en la piedingo rigardadas en la direkto al la malamiko: vidiĝas, ke li ankoraŭ ekzamenadas.

Li signas per sia glavo al la gota reĝo.



Published at 05:17 / 0 comments / 68 visits
This post is public

( 8 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...