February 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
  1 2 3 4 5 6 7  
  8 9 10 11 12 13 14  
  15 16 17 18 19 20 21  
  22 23 24 25 26 27 28  

Archives

December 2009 (4)
November 2009 (3)
September 2009 (9)
August 2009 (10)
July 2009 (11)
June 2009 (10)
May 2009 (11)
April 2009 (8)
March 2009 (8)
February 2009 (7)
January 2009 (13)
December 2008 (10)
November 2008 (6)
October 2008 (4)
September 2008 (9)
August 2008 (8)
July 2008 (4)
June 2008 (3)
May 2008 (3)
April 2008 (4)
March 2008 (3)
February 2008 (4)
January 2008 (5)
December 2007 (3)

February 6, 2009

34 Preparado

Post kiam alvenis la mesaĝo, ke mortis la orientromia imperiestro, la signoj montris, ke la hunoj preparas sin ataki Konstantinapolon. Atila harde postulas la kapon de Krizoforo. La grekoj plenumas la postulon, tiel senvalidiĝas la preteksto de milito.

Published at 07:04 / 0 comments / 118 visits
This post is public

February 8, 2009

35 Zeta, kiel informanto de Atila

Esimata Leganto! Ne estis facila laboro traduki la scenon pri gajegeco de hunaj sinjoroj. Mi ne estas konvinkita, ke tio sukcesis al mi. Mi tre estus dankema, se vi skibontus vian opinion pri tiu parto, kaj memkomtrenebel ankaŭ pri mia ĝisnina, tuta tradukanta penado.

Helpo por tiuj, kiuj komprenas hungare: real1.radio.hu/kossuth -> 2009-02-08 -> 11-12 h -> 11:25

Published at 15:45 / 0 comments / 123 visits
This post is public

February 13, 2009

36 Vera milita preparado

Estimata Leganto! Grandan parton de ĉi tiu ĉapitro okupas la priskribo de popoloj de praa Eŭropo. Mi kredas, ke ĝi estas nur imago de verkisto, do eble ĝin ni povintus transsalti, sed mi volis sekvi la fluon de originala romano, tial mi alŝutis ankaŭ ĝin.

Published at 11:11 / 1 comment / 150 visits
This post is public

February 17, 2009

37 Ekmarŝo

La armado de Atila ekmarŝas kontraŭ Eŭropo.

Published at 08:00 / 0 comments / 113 visits
This post is public

February 20, 2009

38 Survoje okcidenten

Estimata Leganto! Kiel mi jam menciis, la suba teksto estas mia eksperimento. Mi tradukis el hungara lingvo per hungara pensmaniero, kaj mi estas tre scivola, ĉu la hungarismoj, kiuj certe transiris en la tradukaĵon, ĉu ili estas kompreneblaj por legantoj havantaj alian gepatran lingvon. Ĉi tie estas tuj "ĉiam" en la dua alineo. Per ĝi mi volis emfazi, ke ili jam marŝis tre longe, tamen estis ankoraŭ en teritorio, kiu apartenis al imperio de Atila. Ĉu kompreneble, aŭ "ĉiam" estas tie falsa vorto?

Published at 19:46 / 0 comments / 119 visits
This post is public

February 24, 2009

39 La unua murdo

La huna armado marŝas plu okcidenten. Preze de unua murdo Zeta savas virinon. Survoja tagmanĝo de Atila.

Published at 08:01 / 2 comments / 130 visits
This post is public

February 26, 2009

40 Plu okcidenten

Unua pli longa stacio. Transiĝo Reinon. La heroeco de burgundoj.

Published at 07:04 / 1 comment / 111 visits
This post is public

( 7 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...