Amiko Paul Peeraerts skribis en sia blogo pri amuza, maŝintradukita spamo, verŝajne rikolto el lia certe plenŝtopita spamujo. Nur malofte mi mem povas ĝui similajn trudpoŝtaĵojn en mia propra lingvo, la finna. Tamen, retpaĝoj estas iam tradukitaj, sed temas pri plej kruda nivelo de laŭvortlista maŝinaĵo, kiu ekz. la anglan vorton “are” tradukas per vorto kiu signifas la mezurunuon “aro”,

Sed la blogo de Paul memorigis min pri nova triumfo por la finna: Tute silente kaj kvazaŭ kaŝe, Guglo aldonis al siaj tradukiloj la finnan (nur por kelkaj lingvoparoj, funkcias almenaŭ finna-angla kaj finna-sveda). Tio donis multajn gajajn momentojn al finnaj eksperimentemuloj. Mi donas kelkajn ekzemplojn.

Enskribu la jenan finnan frazaron en la Guglan tradukilon. Do, kvarfoje la saman frazon, sed kun iom varia interpunkcio kaj majuskleco.

"Käännä tämä suomeksi."
"Käännä tämä suomeksi"
"käännä tämä suomeksi."
"Käännä tämä suomeksi.."


Vi ricevos jenan anglaĵon por tio:

"Translate this psychiatry."
"Turn this in English,"
"translate this in English."
"Translate this Finnish .."


(Ĉiuj frazoj originalaj signifas "Traduku ĉi tion en la finnan.")

Kaj eĉ pli interese. Guglo havas kaŝitajn sciojn pri geografio. La frazon

"Kävin seuraavissa Suomen kaupungeissa: Rovaniemi, Tornio ja Imatra."

Guglo angligas jene:

"I went to Finland the following cities: Prachuap Khiri Khan, Sanghar and Bogor.."

(La originala frazo signifas: "Mi vizitis la ĉi-sekvajn urbojn en Finnlando: Rovaniemi, Tornio kaj Imatra.")

Ŝajnas, ke Guglo fidas je (certe senpaga) helpo de bonkoruloj, ĉar la tradukilo proponas ankaŭ butonon por sugesti pli bonan tradukon. Se Guglo trovos helpemulojn, eble la ĉi-supraj ekzemploj ne longe validos (mi provis ilin la 14-an de majo 2008, je horo 18:15 universala tempo).

Por iom indulgi Guglon, mi provis ankaŭ iom alispecan taskon. Mi donis al ĝi finnan, prozan tradukon de konata versaĵo. Mi eĉ iom helpis al ĝi, ŝanĝante du–tri vortojn, kiujn ĝi sajne tute ne rekonis, en pli konatajn. Jen la rezulto angla:

the world, became the new sensation,
over the whole world belongs to a strong invitation;
mild wind in the wings
now be allowed to fly to the place it is the place.
No blood hungry sword
it will drag the human family:
forever fly in the world
it promises to the holy harmony.

Eble ne ĝustaritma, sed eventuale rekonebla.

Kaj, ĉu mi aldonu, ke fakte troviĝas programoj, kiuj kapablas (ja maŝinece kaj polurende, sed grandparte kompreneble) traduki certajn tipojn de proza teksto el la finna kaj en la finnan. Eĉ rete troviĝas provejoj por tre mallongaj frazoj, ekz. ĉi tie (ĝi permesas maksimume 60 signojn).