May 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
          1 2 3  
  4 5 6 7 8 9 10  
  11 12 13 14 15 16 17  
  18 19 20 21 22 23 24  
  25 26 27 28 29 30 31  

Archives

April 2009 (1)
July 2008 (3)
June 2008 (6)
May 2008 (5)
April 2008 (9)
March 2008 (2)

May 1st, 2008

[***] [PL] Wyjeżdżam na 2 dni... | [EN] I'm out of town for 2 days...

[PL] Wyjeżdżam na dwa dni odpocząć troszkę i poszukać wiosny. Powinienem wrócić w sobotę.Nie rozrabiajcie za bardzo beze mnie [ja też chcę mieć trochę rozrywki ;-)].

*** =^..^= ***

[EN] I'm out of town for 2 days to relax a little and search for spring. I should be back on Saturday. Don't you misbehave too much without me [I want to have some fun too ;-)]

Published at 06:38 / 3 comments / 216 visits
This post is public

May 8, 2008

[PL] ipernity po polsku - START! | [EN] ipernity in Polish - we have a GO!

[PL] Wczoraj otrzymałem wiadomość od zespołu ipernity z akceptacją propozycji tłumaczenia ipernity na język polski!

Tak więc oficjalnie ZACZĘLIŚMY. Nadal chętni do pomocy mogą się zgłaszać do mnie, do Rafała lub bezpośrednio do zespołu ipernity. Liczy się każda życzliwa i pracowita osoba znająca bardzo dobrze język polski i przynajmniej jeden inny język wspierany obecnie przez ipernity (mile widziany francuski lub angielski)

Nawet jeśli nie planujecie zgłaszać się jako osoba tłumacząca, będę wdzięczny za zgłaszanie propozycji, uwag i sugestii - wszystkie będę starannie rozważał i omawiał z osobami, które będą nas wspierać. Piszcie prywatne maile, a jeśli będzie taka potrzeba mogę także utworzyć osobną grupę do burzy mózgów i sugestii.

No tak, to teraz: KOTY! do roboty...

*** =^..^= ***

 

[EN] Yesterday I had received a confirmation from team ipernity that the translation of ipernity into Polish had been accepted!

So, it is now officially STARTED. As before, all the volunteer translators can contact me, Rafał or the ipernity team directly. Every friendly person willing to work, with very good level of Polish and one of the other languages supported by ipernity at the moment (especially French or English) are welcome.

Even if you don't plan to volunteer as a translator, I will be grateful for any suggetions, propositions and advice - I will take all of them into account and will discuss them with all the translating team supporters. Personal emails are OK, and if really needed, I can create a separate group for brainstorming ideas and sugestions.

Well, now it's: CATS! to work...

Published at 11:23 / 31 comments / 508 visits
This post is public

May 9, 2008

[PL] spłoszone

wzleciały w niebo...
ponad polem zieleni
stukot pociągu

2008.04.29

***

Published at 15:24 / 0 comments / 272 visits
This post is public

May 11, 2008

[PL] przechodząc przez ulicę | [EN] Crossing a street

porwane wiatrem
lecą ponad ulicą...
płatki jabłoni
2008.05.04-11

 

Pamięci kobiety, która zginęła przechodząc przez ulicę.

***

taken with the wind
crossing above the street...
apple tree petals

2008.05.04-11

In memory of the woman who lost her life crossing a street.

Published at 14:15 / 0 comments / 200 visits
This post is public

May 21, 2008

[***] [PL] Kilka dni opóźnienia z polskim słowniczkiem pojęć... | [EN] Glossary delayed for a few days...

[PL] Przepraszam, pilne prace pod koniec tygodnia i w weekend opóźniły o kilka dni przekazanie do dyskusji polskiego słowniczka podstawowych pojęć.

Dobra wiadomość: Wkrótce podstawowy słowniczek pojęć (glossary) będzie gotowy, a po jego korektach i zaakceptowaniu przez zespół polskich tłumaczy-ochotników rozpocznie się etap wymagający najwięcej pracy - tłumaczenie treści szablonów stron (templates).
Zastanawiam się jeszcze nad niektórymi terminami. Podyskutować z Rafałem, ze mną i innymi członkami będzie można w odrębnej grupie, specjalnie stworzonej do tego celu:

Pod papugami (pogawędki ipernity Polska): www.ipernity.com/group/50811

Zapraszamy!

***

[EN] I'm sorry, urgent work at the end of the week and at the weekend had delayed for a few days my release of the Polish glossary for discussion.

Good news: the glossary will soon be ready for discussion, and after final corrections, when it is accepted by the Polish team of volunteer translators, the most important part of the work will be started: translation of templates.

I'm still working on some glossary terms. You can join Rafał, me and other members of the Polish team for discussions and comments at the new group created for such activity:

Dobra wiadomość!
Prace rozpoczęte. Wkrótce podstawowy słowniczek pojęć (glossary) będzie gotowy, a po jego korektach i zaakceptowaniu przez zespół polskich tłumaczy-ochotników rozpocznie się etap wymagający najwięcej pracy - tłumaczenie treści szablonów stron (templates).
Zastanawiam się jeszcze nad niektórymi terminami. Podyskutować z Rafałem, ze mną i innymi członkami będzie można w odrębnej grupie, specjalnie stworzonej do tego celu:

Pod papugami (pogawędki ipernity Polska): www.ipernity.com/group/50811

You're welcome!

Published at 11:33 / 0 comments / 179 visits
This post is public

( 5 posts )

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Svenska ny | More...