En la sumoo de novembro 2017, mi legis Verkojn de Elpin kaj verkis recenzeton, kiu aperis en la sumo-retejo:
www.esperanto-sumoo.strefa.pl/recenzonov2017.html
Mi aperigas ĝin nun ankaŭ ĉi tie miabloge:

Verkoj de Elpin

Inspirite de mia korea vojaĝo kadre de la UK en Seulo, mi legis la libron "Verkoj de Elpin" dum la sumoo de novembro 2017. Mi trovis la libron tre interesa historie, ĉar Elpin estis korea Esperantisto kiu aktivis en Ĉinujo dum la tiama japana imperiisma milito en Koreujo kaj Ĉinujo. Elpin tradukis poemojn, artikolojn, novelojn kaj eĉ unuaktajn teatraĵojn de ĉinaj aŭtoroj pri la japana-ĉina milito. (Estus tre interese vidi tiujn teatraĵojn sursceneje dum iu Esperanto-evento!)

Malgraŭ la milita temo kaj neeviteblaj rimarkoj pri la kruelo de la japana okupado, estis tre plaĉe kaj interese ke iuj tekstoj prezentis ankaŭ humanan flankon de japanoj kaj japana kulturo, do tiuj aŭtoroj ne simple cedis al rasisma malamo kiel multaj homoj faras en milito.

Krom traduki, Elpin verkis kelkajn originalaĵojn samtemajn, kaj ankaŭ admiran poemon omaĝe al Verda Majo, la fama japana esperantista verkisto kiu kontraŭis la japanan imperiisman agreson, kaj ŝi same kiel Elpin migris al Ĉinujo. Ŝi simile priskribis kaj tradukis pri la milito. Mi jam legis ŝiajn verkojn, do estis tre interese kaj utile legi similtemajn verkojn el la plumo de alilanda aŭtoro pri tiu milito!

Krom la diversaj interesaj tekstoj pri la milito estas ankaŭ iuj aliaj tekstoj, ekzemple kurioza amuza rakonto de ĉino kiu estas satiro de fama malnova ĉina historio pri la ĉina filozofo, kiu sonĝis ke li estas papilio. Estas ankaŭ kelkaj faktaj biografiaj artikoloj de Elpin pri gravaj homoj tiutempe. Krom la tekstoj de Elpin mem, la 200-paĝa libro havas ankaŭ kelkajn artikolojn de diversaj esperantistoj kiuj konis aŭ esploris pri Elpin, kiu mem malaperis iom mistere post la dua mondmilito, eble en Norda Koreujo, laŭdire mortinta en 1991. Elpin bone regis ankaŭ la ĉinan kaj anglan, kaj mi rimarkis kelkajn malglataĵojn en la teksto eventuale pro anglalingva influo (ekzemple "repenti" anstataŭ simple "penti", "abandoni" anstataŭ "forlasi", ktp) - evidente vivante dum milito, li eble ne ĉiam havis tempon zorge kontroli esperantajn vortojn. Mi trovis, ke la poemoj ne ĉiam bone respektis la celitan metron; tamen mi ĝuis legi ilin pro la historia enhavo. La tekstoj fluas bone kaj mi legis sen malfacilo. Resume, mi tre ĝuis la libron, kaj rekomendas ĝin, des pli por tiuj, kiuj ŝatus legi pri diversaj spertoj dum la japana-ĉina milito.