September 2008
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
    1 2 3 4 5 6  
  7 8 9 10 11 12 13  
  14 15 16 17 18 19 20  
  21 22 23 24 25 26 27  
  28 29 30          

Archives

November 2009 (7)
October 2009 (6)
September 2009 (6)
August 2009 (1)
July 2009 (4)
May 2009 (6)
April 2009 (9)
March 2009 (12)
February 2009 (7)
January 2009 (21)
December 2008 (12)
November 2008 (4)
October 2008 (4)
September 2008 (3)
August 2008 (7)
July 2008 (4)
June 2008 (2)
May 2008 (3)
April 2008 (1)
March 2008 (4)
February 2008 (3)
January 2008 (4)
December 2007 (3)
October 2007 (2)
August 2007 (2)
July 2007 (4)
June 2007 (3)
January 1970 (1)

September 1st, 2008

ISRAELI NAVAL VESSELS FIRING ON UNARMED FISHING BOATS AND HUMAN RIGHTS WORKERS

I have just received this.
FOR IMMEDIATE RELEASE

ISRAELI NAVAL VESSELS FIRING ON UNARMED FISHING BOATS AND HUMAN RIGHTS WORKERS

For more information, please contact:
(at sea, off Gaza coast) Vittorio Arrigoni, +972 598 826 516
(at sea, off Gaza coast) Donna Wallach, +972598 836 420
(Cyprus) Greta Berlin, +357 99 081 767 / iristulip@gmail. com
(Cyprus) Osama Qashoo, +357 97 793 595

(OFF THE COAST OF GAZA) 1 September 2008 - Israeli Naval vessels are currently firing on unamrmed Palestinian fishing boats and international human rights workers off the coast of the Gaza Strip. The fishing boats are several miles off the coast of Gaza City, in Palestinian territorial waters. As of 11am (4am EST) no one had been injured, but live ammunition is still being fired in the direction of the civilian boats.
The unarmed boats went to sea at dawn this morning, in an attempt to fish in their own water. Six international human rights workers from five different countries accompanied the fishermen in the hopes that their presence would deter the Israeli military from firing on the fishermen. In the past the Israeli military has shot and killed unarmed Palestinian fishermen for trying to fish in their own waters.
Accompanying the fishermen are:
Vittorio Arrigoni, Italy
Georgios Karatzas, Greece
Adam Qvist, Denmark
Andrew Muncie, Scotland
Donna Wallach, USA
Darlene Wallach, USA

PLEASE INFORM THE MEDIA IMMEDIATELY, CALL YOUR EMBASSIES IN TEL AVIV, AND CALL THE ISRAELI GOVERNMENT. TELL THEM TO STOP FIRING UPON UNARMED FISHERMEN AND UNARMED HUMAN RIGHTS MONITORS.

CALL:

The Israeli

Ministry of Foreign Affairs

Tel. +972 2 530 3111

The British Embassy in Tel Aviv

+972 3 725 1222

The US Embassy in Tel Aviv

+972 2 625 5755

________________________________________________________________________

Vittorio's account of shooting:

Vittorio Arrigoni's Account of the Israeli Shooting
Date : 09-01-2008
"When at a distance, estimated by our fishing boat’s captain, of 7 nautical miles from the coast, we dropped our fishing nets and started fishing the Israeli warships rushed to reach our position.
One of the warships positioned at a distance less than 200 metres alongside of our fishing boat, opened fire in our direction at least 4 times during the day. It was intimidating fire directed into the water, but some bursts almost touched the hull of our boat. A cannon shot almost reached us. Making attempt of obtaining a radio contact was useless. Soldiers on the Israeli warship ordered, with the use of megaphones, the area evacuation. And after that they were shooting. Sometimes they were shooting before having ordered. Once they shooted to our fishing nets and tried to damaged it sailing directly on them.
Unfortunetely our big mistake was not having with us neither cameras nor video cameras that, together with megaphones to be used exactly like they do, I consider essential for our next fishing missions.

Despite these intimidations the fishing was rich and profitable, we brought ashore quantity of fish ten times bigger than the usual Palestinians fishers standard."

01/09/2008

Vittorio Arrigoni

Published at 16:18 / 5 comments / 361 visits
This post is public

September 10, 2008

Dance to Prove Your Identity

American performer: Israeli security made me dance

By JOSEF FEDERMAN, Associated Press WriterTue Sep 9, 3:28 PM ET

A performer with the famed Alvin Ailey dance troupe on Tuesday said he was twice forced to perform steps for Israeli airport security officers to prove his identity before he was permitted to enter the country.

Abdur-Rahim Jackson, an eight-year veteran of the dance ensemble, said he was singled out by Israel's renowned airport security because he has a Muslim name. He called the experience embarrassing and said at one point, one of the officers even suggested he change his name.

"To be greeted like this because of my name, it took me back a little bit," said Jackson, who is black.

Israel is the first stop on a six-nation tour celebrating the New York-based dance company's 50th anniversary. Earlier this year, Congress passed a resolution calling the Alvin Ailey American Dance Theater a "vital American cultural ambassador to the world."

Jackson said he was pulled aside from other members of the troupe when they arrived at Israel's international airport on Sunday night. He said he was taken to a holding room, where he was asked about the origins of his name. When he explained he was part of the dance group, he was asked to perform.

"I stood up. I asked what type of dance?" he explained. "He said, "Just do anything.' I just moved around."

Minutes later, he said a female officer put him through a similar interrogation and asked him to dance again.

"The only time I'm really expected to dance is when I'm performing," he said.

Jackson said he received his name because his father was a convert to Islam. Jackson said he was not raised a Muslim, does not consider himself religious and is engaged to a Jewish woman in the troupe who has relatives in Israel.

Jackson said he did not plan to press the matter further, saying the numerous apologies he has received from American dignitaries and his Israeli hosts is "enough for me." The Israel Ports Authority said it had no comment because it did not receive a formal complaint.

The incident was reported in Israel's largest newspaper and on an Israeli television news and interview program. "The security guards should be sent home or (the airport) will become a mental asylum," said Motti Kirshenbaum, a veteran commentator and host of the Channel 10 TV program.

Israel is constantly on the alert for attack because of the Israel-Palestinian conflict and extremist Islamic rejection of the Jewish state's existence. Security is strict at all entry points and inside the country.

Israel is famous for the effectiveness of its airport security. But a key element in its security checks is ethnic profiling. The practice has been criticized by Israeli human rights campaigners as racist because it singles out Arabs for tougher treatment.

Such profiling is illegal in the United States, but Jackson said that the only place he has had the similarly humiliating experience of being forced to dance in the past was at a U.S. airport when he returned from a vacation in the Dominican Republic. He did not say when or where that took place.

Jackson said that since the Israeli airport incident, the reception in Israel has been "amazing."

"We're only here to bring positive light to our lives and the people here," he said, calling the group's multicultural appeal "an amazing bind you can't touch, you can only experience."

news.yahoo.com/s/ap/israel_airport_dance

Published at 13:19 / 9 comments / 340 visits
This post is public

September 30, 2008

Mahmoud Darwish: He Wrote For Us Too

A very touching article about Mahmoud Darwish in the Israeli newspaper Haaretz.

Mahmoud Darwish, 1941-2008

He wrote for us too

By Yael Lerer

I consider myself privileged to have taken part in the effort to translate Mahmoud Darwish into Hebrew. This undertaking was carried out, for the most part, by the gifted Muhammad Hamza Ghaneim, who also passed away before his time, four years ago. Four volumes in Ghaneim's wonderful translation have been published in Hebrew: "Bed of a Stranger" (Babel Publishers, 2000); and "Why Did You Leave the Horse Alone?" (2000), "State of Siege" (2003) and "Mural" (2006), all published by Andalus.

In early 2000, when the country was in an uproar over a proposal by then education minister Yossi Sarid to include two of Darwish's poems as optional items in the high-school literary syllabus, not a single volume by the poet could be found in Israeli bookstores. Many of Darwish's poems had appeared throughout the years in literary journals and newspaper literary sections. Salman Masalha also translated Darwish's "Memory for Forgetfulness," a book of prose (Schocken, 1989), and Hannah Amit-Kochavi translated the correspondence between Darwish and poet Samih al-Qasim ("Between Two Halves of the Orange," Mifras Publishing House, 1991). But not one volume of poetry was available.

Then Ghaneim, one of the more important contributors to Andalus Publishing, which was then being founded, pulled from his drawer the Hebrew translation of "Why Did You Leave the Horse Alone?", a masterpiece by Darwish offering a poetic reflection on childhood realms and their loss; in a matter of weeks we had published the book. When it reached stores everyone kept quiet: the petty politicians, poets, columnists-all those who vehemently argued over Darwish's poetry without having read it. I would have liked to think it was his poetry that muted everyone, leaving the bickerers at a loss for words. But sadly I discovered that Darwish was also right in saying more than once that Hebrew readers didn't really take notice of his poetry.


Darwish also wrote for us. Many of his poems address us-Jewish Israelis-directly. The poem "State of Siege" (translated by Ghaneim and edited by Anton Shammas) reads in Hebrew as if it was written in the language, and the first to call this to my attention was Darwish himself. In January 2002, at the height of Israel's siege of the West Bank, when tanks were plowing the streets of Ramallah, and shortly after Israeli soldiers wreaked destruction, firing at pictures in the gallery of the Khalil Sakakini Cultural Center, which housed Darwish's office, and raided his desk drawers, Darwish wrote about what was happening. In this beautiful poem he writes of destruction, death; but also of peace, of the shared future that we try so hard to thwart, of possibility. From amidst the devastation he seeks to "cultivate hope," and invites us-the destroyers and murderers-to come in and drink some coffee, but to "get out of our mornings." He turns to us, but we don?t want to listen.

We aren't able to extricate ourselves from a colonizer mentality that sees natives as "uncultured," or relegates native culture to the level of folklore, and which at best finds interest in their work, as Darwish repeatedly said, "in order to know the enemy or to make peace with him." And so, although the historical and moving evening held in honor of the poet by Masharef magazine in Haifa a year ago did attract the attention of the Israeli media, the extensive daily coverage it received appeared only in the news pages. It was coverage that for the most part overlooked Darwish's texts and the works that had been translated into Hebrew. Our sales that month accurately reflect the gap between the apparent "media interest" and the interest in the poetry: seven copies of "Why Did You Leave the Horse Alone?", seven of "State of Siege," 15 of "Mural," which had come out less than a year earlier.

Darwish wrote "Mural" ("Jidariyya" in Arabic, "Tziyur Lelo Kir" in Hebrew) in 1999, after surviving clinical death, which had resulted from surgery that ultimately granted him another 10 years of life and creativity. In this breathtaking and difficult poem he talks to death, negotiates with it, asks it to wait for him (at least "until I finish my talk with what's left of my life"), and waits for it to return. "This poem by Mahmoud Darwish is too big and profound to be interpreted by a single review," is what was written in Haaretz. A few months later, in neighboring pages, a writer criticized the fact that al-Hakawati Palestinian National Theater didn't stage the (wonderful) play "Jidariyya"in Israel. Since the writer noted that "after the premiere in Jerusalem, the play was subsequently staged in Ramallah, at the al-Midan Theater in Haifa, in Bethlehem, Nazareth and Acre," I assume that she was referring to the fact that it wasn't staged in Hebrew, or for Hebrew speakers. All the while, she used the Arabic title, ignoring the existence of a Hebrew translation. Again, the same unbearable gap between boisterous criticism on the one hand and evident lack of interest on the other.

The shy, quiet man, perplexed by the audience of thousands that gathered before him, found it difficult to refuse permission to translate his work into Hebrew, even though in his final years-as with anyone who desires a life in this country founded on justice and equality-his despair was profound, and he wasn't successful in cultivating hope. "What is the point of doing it now, it's still early, they won't read it," he said when we asked to publish "Mural" in Hebrew. Ultimately, however, he couldn't refuse and was satisfied with the finished product. I am glad that we won his trust, and hope that our translations are indeed worthy of it.

The volumes we have published comprise a small portion of Darwish's oeuvre, and despite everything I have said here, I wish that we had had the means to complete the translation project, filling Hebrew bookshelves with more loving, complete translations like those of Ghaneim.

Yael Lerer is the founder of Andalus Publishing, an independent publishing house that specializes in the translation of Arabic literature into Hebrew.

Source: www.haaretz.com/hasen/spages/1019889.html

Published at 12:56 / 7 comments / 279 visits
This post is public

( 3 posts )

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...