Amuza rakonto (anglalingva) pri la serĉo por Polo kies nomo estas "s-ro Prawo Jazdy"!
"Prawo Jazdy efektive estas la polaj vortoj por la stirpermesilo, kaj ne la persona kaj familia nomoj sur la permesilo."
("Prawo Jazdy is actually the Polish for driving licence and not the first and surname on the licence.")
Kio nomiĝus s-ro Jazdy en viaj lingvoj? :)
Send a message
Search for members
Kalle Kniiviläpro says:
Svede: Kör Kort (same vere unu vorto)
Ruse: Prava Voditelskie - Права Водительские (pli kutime en la mala ordo, sed tiam ne aspektus kiel nomo)
Zmitro Lapcionak replies:
oficiale la dokumento nomiĝas "водительское удостоверение" (do legitimilo aŭ atestilo de stiristo).
belaruse "вадзіцельскае пасведчанне".
tamen sur nia dokumento la informo pri nomo estas kaj belaruslingve kaj franclingve.
Kalle Kniiviläpro replies:
Cetere, mi post iom da serĉado trovis mian sovetian kondukpermesilon. Tie ĉio estas skribita nur ruse, krom la vortoj "Permis de conduire". :-)
César Dorneles says:
Roland Platteau says:
Esperantisto komprenas tion tuj !
Tigro says:
Istvan Ertl says:
Li volis malfermi bankkonton, sed ricevis la respondon ke tio maleblas. "Kial do?" "Cxar ni povas malfermi bankkonton nur por privatulo." "???" "Sinjoro, Vi indikis al ni retadreson de alia banko." "???" "Nu jen: unyibank@gmail.com."
Efektive, la homo nomigxas Únyi Bánk, laux la kutima hungara sekvordo "familia nomo + persona nomo".
Cetere, "Bánk Bán" ne estas hungara deziro fermi cxiujn bankojn pro la krizo, sed titolo de klasika hungara dramo.
amike
István Ertl