Sekvas traduko de unu da miaj plej ŝatataj studentlidoj, "Die Gedanken sind frei" (La pensoj as liberaj), kiun ni kantis en mia studentoj-fratsocio milfoje pli malpli brue kaj ebrie :). Sed ĝi fakte as pli ol studentkanto kaj havas longegan, estimindan tradicion. Legu de.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_freien.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei se vi interesas pri ĝi.

Je tiu traduko, aliel je aliaj, mi precipe atentis pri la ritmo kaj rimoj. Mi klare povas imagi sonigon de tiu ĉi kanto esperante, kial ne?

%

La pensoj as liberaj, kiu povas diveni?
Ili fuĝas preter, kiel noktaj fantomoj.
Eblas ne ilin scii, nek ĉasekzekuti
jen restas ĉe ĉi tio: La pensoj as liberaj!

Mi pensas kion mi volas kaj kio min plezuras,
sed ĉio nur kaŝe, kaj kiel konvenas.
Miajn volojn, dezirojn malpermesi neeblas iom,
jen restas ĉe ĉi tio: La pensoj as liberaj!

Se malliberigus min en sombrega karcero,
tio ĉio estas nur tute vana faraĉo.
Ĉar miaj la pensoj ŝirbatas barierojn
kaj murojn disen: La pensoj as liberaj!

Tial mi volas eterne abstini je zorgoj
kaj ankaŭ ne plu min plagu malkvietoj.
Oni povas ja kore ridadi, ŝercadi
kaj imagi kun tio: La pensoj as liberaj!

Mi amas la vinon, amikinon gravege,
ŝi plaĉas al mi da ĉiuj plejege.
Mi ne sidas sole ĉe mia vinglaso,
mia amato kun mi: La pensoj as liberaj!