„...okupacias min Centra Eŭropo, okupas min honto

(enkonduka aŭtora teksto de poemaro de Gáspár NAGY. elp gaŝpar nadj)

Ho Patrino kara, naskinta min malfrue, tiu Majo preskaǔ mortigis nin ambaŭ Ĵus

iĝis pasintaj jam kvardek jaroj de tiam. Longa tempo kun fluo sentempa.Ja mi

hontas, ke mi vivis tiom, anstataǔ poetoj frue mortintaj kaj ekzekutitaj.


Impertinente malfrue mi ekpoeziis, sed mi bezonis certecon: mi estas vokita. Eble

vokis min pluraj voĉoj. ĉiufoje post la noktomezo, kiam mi estis aŭdinta la kantatajn
vortojn "ŝirman brakon, tenu, Di" kaj "por Pasint’ kaj por Estont’ punis vi l’

hungaron." Poste, en la jaro 1968, nokte de la festo de Sankta Stefano, la unua

hungara reĝo, tankaro bruaperis el nebulo, oni blokas vojojn, flankenigis trafikon,

Oni aranĝis mian nupton kun la historio, porpasintece kaj porestontece. Tie oni

instruas al mi la rajton de memorado. Kaj jen tion: kie ni vivas. Mi ne enmarŝas,

sed okupacias min Mez-Eŭropo, okupas min honto, Jen unu el la voĉoj meze de la

nokto, kiun mi komencas prirespondadi: mi fariĝis respondeca revo-ludisto. Eĉ la

karmemora István KORMOS traktas ĉi tiun linion serioze - per ĝi li rekomendas

min al legontoj.

Kio restas el mi: jen, havu min.

---------------------------------------------

Notoj:

1) La poeto Gáspár NAGY (nadj) estas konata kiel la unua poezie klara protestinto pro

la mortkondamno kaj ekzekuto de Imre NAGY (nadj).

2) István KORMOS (elp. iŝtvan, kormoŝ, hungara nomsinsekvo: KORMOS István):

poeto, literaturisto, tradukinto, redaktinto de multaj beletraĵoj, vivinta inter 1923-1977,

aŭtoritata persono, por Gáspár NAGY. Mi mencias, ke Kormos en la kvindekaj jaroj

ĉesis aperigadi verkojn por plenkreskuloj, aperadis nur liaj porinfanaĵoj.

3) La supra teksto de Gáspár NAGY estas enkonduko al lia poemaro aperinta en1995 (Zónaidő,

Zona tempo). 4) En la teksto Gáspár NAGY citas vortojn el la hungara Himno de Ferenc Kölcsey

(elp. köl-ĉe-i), mi la vortojn aperigas je vortoj el la Kalocsay-traduko de la unua strofo:

"ŝirman brakon, tenu, Di"

kaj

"por Pasint’ kaj por Estont’ punis vi l’ hungaron."

Legu ankaŭ: .

http://eo.wikipedia.org/wiki/Hungara_nacia_himno

4) Mi sendas la tradukon reage al teksto kaj mesaĝo de František Horáček kaj Stanislao, respektive

http://www.ipernity.com/blog/frantisek.horacek/86683

Mi mem ne batalis, nek batalas kontraŭ reĝimoj, do mi ne havas rajton fari retrospektivajn moralajn kondamnojn, sed la tekston de Gáspár NAGY, jam mortinta poeto de mia generacio, mi trovis citinda. Legu por havi fonajn konojn:

http://eo.wikipedia.org/wiki/Imre_Nagy